О запрете сражаться против покорившихся «мусульман» и категоричности этого

باب تحريم قتال المسلمين والتشديد في ذلك

عن ابن عمر رضي الله عنهما؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من حمل علينا السلاح؛ فليس منا " .
رواه: الإمام أحمد، وأبو داود الطيالسي، والشيخان، والنسائي، وابن ماجه .
Передается от Ибн Умара, да будет доволен Аллах его отцом и им, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Кто поднял против нас оружие, тот не из нас!»
Это передал имам Ахмад, Абу Дауд Ат-тоялуси, два шейха, Ан-насаи и Ибн Маджах.

وعن أبي موسى رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم؛ قال: " من حمل علينا السلاح؛ فليس منا " .       
رواه: الشيخان، والترمذي، وابن ماجه . وقال الترمذي : "حديث حسن صحيح".
Передается от Абу Мусы, да будет доволен им Аллах, от пророка, да благословит его Аллах и приветствует, который сказал: «Кто поднимет оружие на нас, тот не из нас!»
Это передали два шейха, Ат-тирмизи и Ибн Маджах. Ат-тирмизи сказал: «Рассказ «хадис» – хороший «хасан», здравый «сохих»».

ولفظ ابن ماجه : " من شهر علينا السلاح؛ فليس منا " .
В версии содержания Ибн Маджаха: «Кто обнажит против нас оружие, тот не из нас!»

وعن أبي هريرة أيضا رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم؛ قال: " لا يشير أحدكم على أخيه بالسلاح؛ فإنه لا يدري لعل الشيطان ينزع في يده، فيقع في حفرة من النار " .
متفق عليه.
Передается также от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, от пророка, да благословит его Аллах и приветствует, который сказал: «Пусть не направляет ни один из вас на своего брата оружие, поскольку он не знает, возможно, дьявол «шайтан» стрельнет из его рук и таким образом он упадет в один из ущелий Огня!»
Согласованный «муттафик аляйх».

وفي رواية لمسلم عن أبي هريرة رضي الله عنه؛ قال: قال أبو القاسم صلى الله عليه وسلم: " من أشار إلى أخيه بحديدة؛ فإن الملائكة تلعنه حتى يدعه، وإن كان أخاه لأبيه وأمه " .
ورواه الإمام أحمد بنحوه.
В передаче Муслима от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, который сказал: Абу Касим, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Тот, кто направил на своего брата железку, того проклинают ангелы, пока он не уберет ее, даже если его брат от его отца и матери!»
Это передал имам Ахмад с аналогичным содержанием.

وعن سهل بن سعد الساعدي رضي الله عنه؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " لا يشهرن أحد على أخيه بالسيف؛ لعل الشيطان ينزع في يده، فيقع في حفرة من حفر النار " .
رواه الطبراني .
Передается от Сахля ибн Саад Ас-саыди, да будет доволен им Аллах, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Пусть никто не направляет на своего брата меч, может быть дьявол «шайтан» вонзит его рукой и он попадет в один из ущелий Огня!»
Это передал Ат-тобарани.

وعن أبي بكرة رضي الله عنه: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: " إذا شهر المسلم على أخيه سلاحًا؛ فلا تزال ملائكة الله تلعنه حتى يشيمه عنه " .
رواه البزار .
Передается от Абу Бакрата, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Если покорившийся «мусульманин» направит на своего брата оружие, то ангелы не перестанут его проклинать, пока не отведет от него!»
Это передал Аль-баззар.

وعن سمرة بن جندب رضي الله عنه: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم " كان ينهى أن يسل المسلم على المسلم السلاح " .
رواه: البزار والطبراني .
Передается от Самра ибн Джундуб, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, запрещал покорившемуся «мусульманину» вынимать оружие против покорившегося «мусульманина»».
Это передал Аль-баззар и Ат-тобарани.

وعن أبي بكرة رضي الله عنه؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " إذا أشار المسلم على أخيه المسلم بالسلاح؛ فهما على جرف جهنم، فإذا قتله خرا جميعًا فيها " .
رواه: أبو داود الطيالسي، والنسائي .
Передается от Абу Бакра, да будет доволен им Аллах, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Если покорившийся «мусульманин» направит на своего брата покорившегося «мусульманина» оружие, то они находятся на краю Ада! Если он убьет его, падая [нечаянно], то все окажутся в ней!»
Это передал Абу Дауд Ат-тоялуси и Ан-насаи.

ورواه: الإمام أحمد، ومسلم، وابن ماجه : أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: " إذا المسلمان حمل أحدهما على أخيه السلاح؛ فهما على جرف جهنم، فإذ قتل أحدهما صاحبه دخلاها جميعًا " .
ورواه النسائي بهذا اللفظ ولم يرفعه.
Передается от имама Ахмада, Муслима и Ибн Маджаха, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Если два покорившихся «мусульманина» направят друг на друга оружие, то они будут на краю Ада, и если один убьет другого, то оба войдут в нее!»
Это передал Ан-насаи с этой версией содержания, но не отнес это к пророку, да благословит его Аллах и приветствует.

وعن الحسن - البصري - عن الأحنف بن قيس؛ قال: خرجت وأنا أريد هذا الرجل، فلقيني أبو بكرة رضي الله عنه، فقال: أين تريد يا أحنف ؟ قال: قلت: أريد نصر ابن عم رسول الله - يعني: عليا - قال: فقال لي: يا أحنف ارجع؛ فإني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: " إذا تواجه المسلمان بسيفيهما؛ فالقاتل والمقتول في النار " . قال: فقلت (أو قيل): يا رسول الله ! هذا القاتل؛ فما بال المقتول ؟ قال: إنه قد أراد قتل صاحبه .
رواه: الإمام أحمد، والشيخان، وأبو داود، والنسائي، وهذا لفظ مسلم .
Передается от Аль-хусайна – Аль-басри –, от Аль-ахнафа ибн Койс, который сказал: Я вышел в поисках этого человека, меня встретил Абу Бакрат, да будет доволен им Аллах, и сказал: Куда ты идешь, Ахнаф? Он сказал: Я сказал: Я ищу Насра сына дяди посланника Аллаха – имеет в виду Алия. Он сказал: Он сказал мне: Ахнаф, возвращайся. Я слышал, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил: «Если два покорившихся «мусульманина» направятся друг к другу со своими мечами, то и убивший, и убитый в Огне!» Он сказал: Я сказал (или было сказано): Посланник Аллаха, это [понятно, за что] убивший, а за что убитый? Он сказал: «За то, что он желал убить своего товарища».
Это передал имам Ахмад, два шейха, Абу Дауд, Ан-насаи и это версия содержания Муслима.

وفي رواية للبخاري : سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: " إذا التقى المسلمان بسيفيهما؛ فالقاتل والمقتول في النار . فقلت: يا رسول الله ! هذا القاتل، فما بال المقتول ؟ ! قال: إنه كان حريصًا على قتل صاحبه " .
ورواه النسائي أيضا بنحوه.
В передаче Аль-бухори: Я слышал, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил: «Если два покорившихся «мусульманина» встретятся друг с другом со своими мечами, то и убивший, и убитый в Огне!» Я сказал: Посланник Аллаха, это (понятно за что) убивший, а почему убитый? Он сказал: «Он проявил усердие, чтоб убить своего товарища».
Это также передал Ан-насаи с аналогичным содержанием.

وعن أبي موسى الأشعري رضي الله عنه: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: « إذا تواجه المسلمان بسيفيهما؛ فالقاتل والمقتول في النار » . قال: فقلت (أو قيل): يا رسول الله هذا القاتل؛ فما بال المقتول ؟ قال: " إنه قد أراد قتل صاحبه " .
رواه: الإمام أحمد، والنسائي، وابن ماجه؛ بأسانيد صحيحة.
Передается от Абу Мусы Аль-ашаари, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Если два покорившихся «мусульманина» направятся друг к другу со своими мечами, то и убивший и убитый в Огне!» Он сказал: Я сказал (или было сказано): Посланник Аллаха, это (понятно за что) убивший, а что сделал убитый? Он сказал: «Он хотел убить своего товарища».
Это передал имам Ахмад, Ан-насаи и Ибн Маджах со здравыми «сохих» цепочками передач «иснадами».

وعن أنس بن مالك رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم؛ قال: " ما من مسلمين التقيا بأسيافهما؛ إلا كان القاتل والمقتول في النار " .
رواه ابن ماجه بإسناد ضعيف.
Передается от Анаса ибн Малик, да будет доволен им Аллах, от пророка, да благословит его Аллах и приветствует, который сказал: «Каждый из покорившихся «мусульман», которые встретятся друг с другом со своими мечами, и убивший и убитый, попадут в Огнь».
Это передал Ибн Маджах со слабой «доыф» цепочкой передачи «иснадом».

وعن عبد الله بن مسعود رضي الله عنه ؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " سباب المسلم فسوق، وقتاله كفر " .
رواه: الإمام أحمد، وأبو داود الطيالسي، والشيخان، والترمذي، والنسائي، وابن ماجه .
Передается от Абдуллы ибн Масауд, да будет доволен им Аллах, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Бранить покорившегося «мусульманина» есть нечестие «фусук», а сражение с ним – неверие «куфр»!»
Это передал имам Ахмад, Абу Дауд Ат-тоялуси, два шейха, Ат-тирмизи, Ан-насаи и Ибн Маджах.

وعن سعد بن أبي وقاص رضي الله عنه: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: " قتال المسلم كفر، وسبابه فسوق " .
رواه: الإمام أحمد، والنسائي، وابن ماجه، وأبو يعلى، والطبراني والضياء في "المختارة".
Передается от Саада ибн Абу Ваккос, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Сражаться с покорившимся «мусульманином» есть неверие «куфр», а ругать – нечестие «фусук»!»
Это передал имам Ахмад, Ан-насаи, Ибн Маджах, Абу Яаля, Ат-тобарани и Ад-дыя в Аль-мухтара.

وعن ابن عمر رضي الله عنهما عن النبي صلى الله عليه وسلم: أنه قال في حجة الوداع: " ويحكم (أو قال: ويلكم)؛ لا تراجعوا بعدي كفارًا يضرب بعضكم رقاب بعض " .
رواه: الإمام أحمد، والشيخان، وأبو داود، والنسائي، وابن ماجه .
زاد النسائي : " ولا يؤخذ الرجل بجريرة أبيه ولا بجريرة أخيه " .
Передается от Ибн Умара, да будет доволен ими Аллах, от пророка, да благословит его Аллах и приветствует, что он в прощальном паломничестве сказал: «Горе вам! Не окажитесь после меня вновь неверующими «кяфирами», рубя друг другу шеи!»
Это передал имам Ахмад, два шейха, Абу Дауд, Ан-насаи и Ибн Маджах. Ан-насаи добавил: «И пусть не винят человека за преступление его отца или брата!»

وعن جرير رضي الله عنه؛ قال: قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم في حجة الوداع: " استنصت الناس. ثم قال: لا ترجعوا بعدي كفارًا يضرب بعضكم رقاب بعض " .
رواه: أبو داود الطيالسي، والشيخان، والنسائي، وابن ماجه، والدارمي .
Передается от Джарира, да будет доволен им Аллах, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в прощальном паломничестве сказал: Люди прислушались и он сказал: «Не станьте после меня снова неверующими «кяфирами», рубя друг другу шеи!»
Это передал Абу Дауд Ат-тоялуси, два шейха, Ан-насаи, Ибн Маджах и Ад-дарими.

وعن ابن عباس رضي الله عنهما: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال في خطبته يوم النحر: " لا ترجعوا بعدي كفارًا يضرب بعضكم رقاب بعض " .
رواه: الإمام أحمد، والبخاري، والترمذي، وقال: "هذا حديث حسن صحيح"، قال: "وفي الباب عن عبد الله بن مسعود وجرير وابن عمر وكرز بن علقمة وواثلة بن الأسقع والصنابحي رضي الله عنهم".
Передается от Ибн Аббаса, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в своем выступлении в день жертвоприношения сказал: «Не станьте после меня снова неверующими «кяфирами», рубя друг другу шеи!»
Это передал имам Ахмад, Аль-бухори и Ат-тирмизи, который сказал: «Этот рассказ «хадис» – хороший «хасан», здравый «сохих»», он сказал: «По этой главе приводится от Абдуллы ибн Масауда, Джарира, Ибн Умара, Курза ибн Алькама, Василя ибн Аль-аскаа и Ас-санабихи, да будет доволен ими Аллах».

وعن أبي بكرة رضي الله عنه: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال في خطبته يوم النحر: " لا ترجعوا بعدي كفارًا يضرب بعضكم رقاب بعض " .
رواه: الإمام أحمد، والشيخان، وهذا لفظ البخاري .
Передается от Абу Бакрата, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал в своем выступлении с проповедью в день жертвоприношения: «Не станьте после меня снова неверующими «кяфирами», рубя друг другу шеи!»
Это передал имам Ахмад и два шейха и это содержание Аль-бухори.

ولفظ مسلم : " لا ترجعوا بعدي كفارًا أو ضلالًا يضرب بعضكم رقاب بعض " .
Версия содержания Муслима: «Не станьте после меня снова неверующими «кяфирами» или заблудшими, рубя друг другу шеи!»

ورواه: أبو داود الطيالسي، والنسائي، ولفظهما؛ قال: " لا ترجعوا بعدي كفارًا أو ضلالًا يضرب بعضكم رقاب بعض " .
Передал Абу Дауд Ат-тоялуси и Ан-насаи и их содержание такое: «Не станьте после меня снова неверующими «кяфирами» или заблудшими, рубя друг другу шеи!»

وعن ابن مسعود رضي الله عنه: أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: " لا ترجعوا بعدي كفارًا يضرب بعضكم رقاب بعض " .
رواه: الإمام أحمد، وأبو يعلى، والبزار، والطبراني . قال الهيثمي : "ورجالهم رجال الصحيح".
وزاد في رواية للبزار : « ولا يؤخذ الرجل بجريرة أبيه ولا بجريرة أخيه » .
قال الهيثمي : "ورجاله رجال الصحيح".
Передается от Ибн Аббаса, да будет доволен им Аллах, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Не станьте после меня снова неверующими «кяфирами», рубя друг другу шеи!»

وعن الصنابحي رضي الله عنه؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " إني مكاثر بكم الأمم؛ فلا ترجعن بعدي كفارًا يضرب بعضكم رقاب بعض " .
رواه: الإمام أحمد، وأبو يعلى .
Передается от Ас-сонабихи, да будет доволен им Аллах, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Я при помощи вас превзойду, нации «уммы» по количеству и не окажитесь после меня снова неверующими «кяфирами», рубя друг другу шеи!»
Это передал имам Ахмад и Абу Яаля.

ورواه ابن ماجه بإسناد صحيح، ولفظه: عن الصنابح الأحمسي رضي الله عنه؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " ألا إني فرطكم على الحوض، وإني مكاثر بكم الأمم؛ فلا تقتلن بعدي " .
ورواه الإمام أحمد بنحوه، وإسناده صحيح.
Это передал Ибн Маджах со здравой «сохих» цепочкой передачи «иснадом» и это его версия: От Ас-сонабих Аль-ахмуси, да будет доволен им Аллах, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «О, я вас потерял у [райского] Бассейна! Я при помощи вас превзойду, нации «уммы» по количеству и ни в коем случае не убивайте друг друга после меня!»
Это передал имам Ахмад с похожим содержимым и его цепочка передачи «иснад» здравая «сохих».

وعن أنس رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم: أنه قال لأصحابه: " لا أعرفنكم ترجعون بعدي كفارًا يضرب بعضكم رقاب بعض " .
رواه: البزار، وأبو يعلى؛ بإسناد ضعيف.
Передается от Анаса, да будет доволен им Аллах, от пророка, да благословит его Аллах и приветствует, что он сказал своим сподвижникам: «Пусть я не узнаю, что вы после меня снова станете неверующими «кяфирами», рубя друг другу шеи!»
Это передал Аль-баззар и Абу Яаля со слабой «доыф» цепочкой передачи «иснадом».

وعن حذيفة بن اليمان رضي الله عنهما؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم قي حجة الوداع: " لا ترتدوا بعدي كفارًا يضرب بعضكم رقاب بعض، لا يؤخذ الرجل بجريرة أخيه ولا بجريرة أبيه " .
رواه الطبراني بإسناد ضعيف.
Передается от Хузайфы ибн Аль-яман, да будет доволен Аллах его отцом и им, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в прощальном паломничестве сказал: «Не совершите после меня вероотступничество «ридда», став неверующими «кяфирами» и рубя друг другу шеи! Пусть не винят человека за преступление его отца или брата!»
Это передал Ат-тобарани со слабой «доыф» цепочкой передачи «иснадом».

وعن أبي حرة الرقاشي عن عمه رضي الله عنه: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال في خطبته في وسط أيام التشريق: " ألا لا ترجعوا بعدي كفارًا يضرب بعضكم رقاب بعض " .
رواه الإمام أحمد .
Передается от Абу Хурра Ар-ракоши, от его дяди, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал при выступлении в середине дней Ат-ташрик [три дня, следующие за днем жертвоприношений десятого зу-ль-хиджжа]: «Ох, не становитесь снова неверующими «кяфирами», рубя друг другу шеи!»
Это передал имам Ахмад.

وعن حجير بن أبي حجير رضي الله عنه: أن نبي الله صلى الله عليه وسلم خطب في حجة الوداع (فذكر الحديث، وفيه): " لا ترجعوا بعدي كفارًا يضرب بعضكم رقاب بعض " .
رواه الطبراني . قال الحافظ ابن حجر : "وإسناده صالح".
Передается от Худжайра ибн Абу Худжайра, да будет доволен Аллах его отцом, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, выступил с обращением (проповедью) в прощальном паломничестве (и упомянул рассказ «хадис» и в нем:) «Не становитесь после меня снова неверующими «кяфирами», рубя друг другу шеи!»
Это передал Ат-тобарани. Аль-хафиз ибн Хаджар сказал: «Его цепочка передачи «иснад» - добротная».

وعن أبي غادية الجهني رضي الله عنه؛ قال: خطبنا رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم العقبة (فذكر الحديث، وفيه): " ألا لا ترجعوا بعدي كفارًا يضرب بعضكم رقاب بعض " .
رواه الإمام أحمد . قال الهيثمي : "ورجاله رجال الصحيح".
ورواه يعقوب بن شيبة في "مسنده"، ورجاله رجال الصحيح، ورواه الطبراني في "الكبير" بإسنادين. قال الهيثمي : "رجال أحدهما رجال الصحيح".
Передается от Абу Гадия Аль-джухани, да будет доволен им Аллах, который сказал: К нам обратился посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, с речью в день Аль-акоба (и упомянул рассказ «хадис» и в нем:) «Ох, не становитесь после меня снова неверующими «кяфирами», рубя друг другу шеи!»
Это передал имам Ахмад. Аль-хайсами сказал: «Его передатчики являются здравыми «сохих»».
Это передал Яакуб ибн Шайба в своем Аль-муснад и его передатчики являются здравыми «сохих», а также это передал Ат-тобарани в Аль-кябир с двумя цепочками передачи «иснадами». Аль-хайсами сказал: «Передатчики одного из них являются здравыми «сохих»».

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Обложка

КНИГА СМУТ И МЯСОРУБОК كِتَابُ الْفِتَن   وَالْمَلَاحِمِ Взято из книги «Иттихаф аль-джамаа бима джаа мин аль-фитан ва аль-м...