Глава о том, что приводится о сражении с тюрками «тюрк», [вероятно: хазарами] «хуз» и [вероятно: германцами (герман)] «кирман»





باب ما جاء في قتال الترك وخوز وكرمان







عن سعيد بن المسيب عن أبي هريرة رضي الله عنه: أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: " لا تقوم الساعة حتى تقاتلوا قومًا نعالهم الشعر، ولا تقوم الساعة حتى تقاتلوا قومًا صغار الأعين ذلف الآنف، كأن وجوههم المجان المطرقة " .
رواه: الإمام أحمد، والشيخان، وأهل السنن إلا النسائي، وهذا لفظ أبي داود . وقال الترمذي : "وهذا حديث حسن صحيح". قال: "وفي الباب عن أبي بكر الصديق وبريدة وأبي سعيد وعمرو بن تغلب ومعاوية رضي الله عنهم".
Передается от Саыда ибн Аль-мусайиб, от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Не настанет Час, пока не сразитесь с народом, обувь которых будет из волос! Не наступит Час, пока не сразитесь с народом с маленькими глазами и коротким носом с толстым кончиком, а их лица как будто круглые щиты, оббитые кожей!»
Это передал имам Ахмад, два шейха и составители Ас-сунан, кроме Ан-насаи, а это версия Абу Дауда. Ат-тирмизи сказал: «Этот рассказал «хадис» – хороший «хасан», здравый «сохих». Он сказал: По поводу данной главы приводится от правдивейшего Абу Бакра, Бурайда, Амра ибн Таглиб и Мумавии, да будет доволен ими Аллах.

قال ابن الأثير : " (الذلف)؛ بالتحريك: قصر الأنف وانبطاحه، وقيل: ارتفاع طرفه مع صغر أرنبته، و (الذلف)؛ بسكون اللام: جمع أذلف ؛ كأحمر وحمر". وقال الخطابي : "يقال: أنف أذلف: إذا كان فيه غلظ وانبطاح. و (المجان): جمع المجن، وهو الترس. و (المطرقة): التي قد عليت بطارق، وهو الجلد الذي يغشاه. وشبه وجوههم في عرضها ونتوء وجناتها بالترس قد ألبست الأطرقة". وقال ابن الأثير : " " كأن وجوههم المجان المطرقة "؛ أي: التراس التي ألبست العقب شيئا فوق شيء، ومنه: طارق النعل؛ إذا صيرها طاقا فوق طاق، وركب بعضها فوق بعض". انتهى.
Ибн Аль-асир сказал: «Заляф» с харакятом [над буквой «лям»]: короткий нос с толстым кончиком. Было сказано: Приподнятость кончика (курносость) и короткость самого носа и «зульф» с сукуном над лямом, множественное число «азлюф», анлогично «Ахмур» и «хумр». Аль-хоттоби сказал: Говорят «Анф азлюф», если он утолщенный и широкий. А «маджанн» является множественным числом слова «миджанн»  и это круглый щит. А «мутаррака» значит: оббитый кожей, которая покрывает его. Их лица были уподоблены круглым щитам, покрытые кожей по причине их широты и выступам их поверхности. Ибн Аль-асир сказал: «а их лица как будто круглые щиты, оббитые кожей» то есть, круглые щиты, которые с внешней стороны обшиты так, что один материал находится над другим.

وعن الأعرج عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم؛ قال: " لا تقوم الساعة حتى تقاتلوا قومًا نعالهم الشعر، وحتى تقاتلوا الترك: صغار الأعين، حمر الوجوه، ذلف الأنوف، كأن وجوههم المجان المطرقة " .
رواه: الإمام أحمد، والشيخان، وابن ماجه، وهذا لفظ البخاري .
Передается от Аль-аараджа, от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, от пророка, да благословит его Аллах и приветствует, который сказал: «Не наступит Час, пока вы не сразитесь с народом, обувь которых будет из волос – пока вы не сразитесь с тюрками: с маленькими глазами, красными (светлыми) лицами, курносыми, а их лица как будто круглые щиты, оббитые кожей!»
Это передал имам Ахмад, два шейха, Ибн Маджах и это версия Аль-бухори.

وعن سهيل (وهو ابن أبي صالح ) عن أبيه عن أبي هريرة رضي الله عنه: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: " لا تقوم الساعة حتى يقاتل المسلمون الترك؛ قومًا وجوههم كالمجان المطرقة، يلبسون الشعر، ويمشون في الشعر " .
رواه: مسلم، وأبو داود، والنسائي، وهذا لفظ مسلم .
Передается от Сухайля (это Ибн Абу Солих), от его отца, от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Не наступит Час, пока покорившиеся «муслимы» не сразятся с тюрками: народом, лица которых как будто круглые щиты, оббитые кожей, которые одеваются в волосы и ходят в волосах [в обуви из волос]!»
Это передал Муслим, Абу Дауд и Ан-насаи. Эта – версия Муслима.

وعن همام عن أبي هريرة رضي الله عنه: أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: " لا تقوم الساعة حتى تقاتلوا خوزًا وكرمان من الأعاجم : حمر الوجوه، فطس الأنوف، صغار الأعين، كأن وجوههم المجان المطرقة، نعالهم الشعر " .
رواه: الإمام أحمد، والبخاري، وهذا لفظه.
Передается от Хаммама, от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Не наступит Час, пока вы не сразитесь с иностранцами – «хуз» [вероятно: хазарами] и «кирман» [вероятно: германами (германцами)], которые будут краснолицыми (светлолицыми), курносыми, с маленькими глазами, лица которых как будто круглые щиты, оббитые кожей, а их обувь будет из волос».
Это передал имам Ахмад и Аль-бухори. Это его версия.

قال الحافظ ابن حجر في "فتح الباري": " (خوز)؛ بضم الخاء المعجمة وسكون الواو بعدها زاي: قوم من العجم. و (كرمان)؛ بكسر الكاف على المشهور - ويقال: بفتحها - والراء ساكنة على كل حال. وتقدم في الرواية التي قبلها: "تقاتلون الترك"، واستشكل؛ لأن خوزا وكرمان ليسا من بلاد الترك: أما خوز فمن بلاد الأهواز، وهي من عراق العجم، وقيل: الخوز صنف من الأعاجم. وأما كرمان فبلدة مشهورة من بلاد العجم أيضا، بين خراسان وبحر الهند، ويمكن أن يجاب بأن هذا الحديث غير حديث قتال الترك، ويجتمع منهما الإنذار بخروج الطائفتين".
Аль-хафиз ибн Хаджар в Фатх аль-бари сказал: «Хуз» с харакятом домма над буквой «ха», имеющей сверху точку, с сукуном над буквой «вав» и буквой «зай» в конце. Это народ из числа иностранцев. А «Кирман» с харакятом кясра под буквой «каф», как самый распространенный вариант и еще говорят с харакятом фатха, а буква «ра» имеет в обоих случаях сукун. В передаче, которая приводилась до этой, содержится: «вы сразитесь с тюрками», поэтому стало непонятным, так как хузиты и керманцы не происходят из тюркских стран. Хузиты проживают в городах Ахваза и они являются иностранцами в Ираке. Было сказано: «Хуз», это – категория иностранцев. А «Кирман», это –также одна из известных стран иностранцев, находящаяся между Хурасаном и индийским морем. Можно ответить так, что этот рассказ «хадис» не является рассказом «хадисом» о сражении с тюрками, но они вмещают в себе предупреждение о том, что появятся эти две группировки.

وسيأتي في أحاديث الدجال أنه ينزل خوز وكرمان في سبعين ألفا وجوههم كالمجان المطرقة، رواه الإمام أحمد من حديث أبي هريرة رضي الله عنه، وعلى هذا فلعل المراد بما في حديث همام أعوان الدجال، ووقع الإنذار بهم وبالترك لشدة بأس كل من الطائفتين. والله أعلم.
В рассказах «хадисах» о выдающимся мошеннике «даджале» приводится, что он появится среди [вероятно: хазаров] «хуз» и германцев (герман) «кирман», и численность его сторонников будет составлять семьдесят тысяч, у которых лица будут как будто круглые щиты, оббитые кожей. Это передал имам Ахмад из рассказа «хадиса» Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах. Поэтому, возможно, в рассказе «хадисе» Хаммама подразумеваются [только] сторонники выдающегося мошенника «дадджяля» и приводится предостережение от них и от тюрков по причине мощи этих двух группировок и Аллах знает лучше.

قال أحمد بن محمد القسطلاني: (لا تقوم الساعة حتى تقاتلوا خوزًا) بضم الخاء وسكون الواو وبالزاي المعجمة (وكرمان من الأعاجم) بفتح الكاف في الفرع وفي غيره بكسرها والوجهان في اليونينية وسكون الراء. قال ابن دحية: قيدنا خوزًا بالزاي وقيده الجرجاني بالراء المهملة مضافًا إلى كرمان، وصوّبه الدارقطني وحكاه عن الإمام أحمد. وقال بعضهم: إنه تصحيف، وقيل إذا أضيف فبالمهملة وإذا عطفته فبالزاي لا غير.
واستشكل هذا مع ما سبق من قوله تقاتلون الترك لأن خوزًا وكرمان ليسا من بلاد الترك؛ أما خوز فمن بلاد الأهواز وهي من عراق العجم، وأما كرمان فبلدة من بلاد العجم أيضًا بين خراسان وبحر الهند، ويحتمل أن يكون هذا الحديث غير حديث قتال الترك ولا مانع من اشتراك المصنفين في الصفات المذكورة أعني قوله:
(حمر الوجوه فطس الأنوف) جمع أفطس والفطوسة تطامن قصبة الأنف وانتشارها (صغار الأعين كان وجوههم المجان المطرقة) وثبت في الفرع كأن وسقط من أصله فوجوههم بالرفع.
قال الكرماني فإن قلت: أهل هذين الإقليمين أي خوز وكرمان ليسوا على هذه الصفات.
وأجاب: بأنه إما أن بعضهم كانوا بهذه الأوصاف في ذلك الوقت أو سيصيرون كذلك فيما بعد، وإما أنهم بالنسبة إلى العرب كالتوابع للترك، وقيل: إن بلادهم فيها موضع اسمه كرمان وقيل ذلك لأنهم يتوجهون من هاتين الجهتين، وقال في شرح المشكاة: لعل المراد بهما صنفان من الترك كان أحد أصول أحدهما من خوز وأحد أصول الآخر من كرمان فسماهم -صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- باسمه وإن لم يشتهر ذلك عندنا كما نسبهم إلى قنطوراء وهي أمة كانت لإبراهيم عليه الصلاة والسلام.
Ахмад ибн Мухаммад Аль-асколяни сказал: ««Не наступит Час, пока вы не сразитесь с «хуз»» с [харакятом] «домма» над [буквой] «хо», с «сукуном» над [буквой] «вав» и [буквой] «зай», имеющей точку  «и «кирман»…» с [харакятом] «фатха» над [буквой] «кяф» [то есть, в таком случае читается как «кярман»] в Аль-фараа, а в других [книгах] имеет [харакят] «кясру» [то есть, в таком случае читается как «кирман»] – оба этих варианта имеются в греческом языке – и с «сукуном» над [буквой] «ра». Ибн Дихья сказал: Мы записывали [слово] «хуз» с [буквой] «зай», а Аль-джирджани записывал с [буквой] «ра» без точки, когда [это слово] добавлялось [в качестве «мудофа»] к [слову] «кирман». Это посчитал верным Ад-даркотни и рассказал (передал) это от имама Ахмада. Некоторые сказали: Это – неверное произношение. Было сказано: Если [это слово] добавлялось [в качестве «мудофа»] к [слову] «кирман», то пишется без точки, а если прикрепляется [в качестве «атфа»], то пишется с [буквой] «зай, и другого нет.
Это и то, что предшествовало из его [пророка, да благословит его Аллах и приветствует,] слов «вы сразитесь с тюрками» образовало неясность, так как «хуз» и «кирман» не являются странами тюрков. «Хуз» является частью земель «ахваза» и это для иракцев [соседствующие] иностранцы. А «кирман» также является одной из иностранных стран между Хурасаном и индийским океаном. Вероятно данный рассказ «хадис» не связан с рассказом «хадисом» о сражении против тюрков притом, что нет препятствия, чтобы оба типа [людей] имели упомянутые качества, имею в виду его [пророка, да благословит его Аллах и приветствует,] слова «…которые будут краснолицыми (светлолицыми), курносыми…», где [слово] «футс» является множественным числом [слова] «афтус». «Футуса» (курносость), это когда носовая кость изгибается, будучи широкой. «… с маленькими глазами, лица которых как будто круглые щиты, оббитые кожей …» в Аль-фараа подтверждается, что у [частички] «канна» упущена [буква] «вав», которая имеется в основной версии [«ва каанна»], а [словосочетание] «вуджухухум» (их лица) имеет [положение] «рафаа» [сказуемого].
Аль-кирмани сказал: Если скажу: Жители этих двух мест, то есть «хуза» и «кирмана» не обладают такими качествами.
И он ответил так, что или некоторые из них обладали такими качествами в то время или станут такими после, или они для арабов подобны сателлитам (марионеткам) тюрков. Было сказано: В их странах есть место, которое называется Кирман. Так было сказано потому что отправятся из этих двух мест. В Шарх аль-мишкят было сказано: Возможно под этим подразумеваются типы (национальности), происхождение одних из которых из Хуза, а других из Кирмана и по этой причине их [пророк], да благословит его Аллах и приветствует, назвал по этим именам, если даже такое у нас не известно, подобно тому, что он отнес их происхождение к Контура и это наложница (рабыня) Авраама «Ибрахима», благословение и мир ему.

قال علي بن (سلطان) محمد: قَالَ: وَالْخُوزُ جِيلٌ مَعْرُوفٌ، وَكِرْمَانُ صُقْعٌ مَعْرُوفٌ فِي الْعَجَمِ، وَيُرْوَى بِالرَّاءِ الْمُهْمَلَةِ وَهُوَ مِنْ أَرْضِ فَارِسَ، وَصَوَّبَهُ الدَّارَقُطْنِيُّ - رَحِمَهُ اللَّهُ - وَقِيلَ: إِنَّهُ إِذَا أُضِيفَ بِهِ فَبِالرَّاءِ، وَإِذَا عُطِفَ فَبِالزَّايِ، نَقَلَهُ الْجَزَرِيُّ. (وَمِنَ الْأَعَاجِمِ ") : بَيَانٌ لَهُمَا. قَالَ شَارِحٌ: الْمُرَادُ صِنْفَانِ مِنَ التُّرْكِ سَمَّاهُمَا بِاسْمِ أَبَوَيْهِمَا، وَلَا نَحْمِلُهُ عَلَى أَهْلِ خُوزِسْتَانَ وَكِرْمَانَ ; لِأَنَّهُمْ لَمْ يُوجَدُوا عَلَى النَّعْتِ الْمَذْكُورِ فِي الْحَدِيثِ، بَلْ وُجِدَ عَلَيْهِ التُّرْكُ، (" حُمْرَ الْوُجُوهِ، فُطْسَ الْأُنُوفِ، صِغَارَ الْأَعْيُنِ، وُجُوهُهُمُ الْمَجَانُّ الْمُطْرَقَةُ، نِعَالُهُمُ الشَّعْرُ ". رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ) .
Али ибн (Султана) Мухаммада сказал: «Он сказал: «Хуз», это – известное поколение и «кирман», это – территория известная среди иностранцев. Передается с [буквой] «ра» без точки и это земля в Персии. Это посчитал верным Ад-даркотни, да смилуется над ним Аллах. Было сказано: Если [это слово] добавлялось [в качестве «мудофа»], то пишется с [буквой] «ра», а если прикрепляется [в качестве «атфа»], то пишется с [буквой] «зай». Это передал Аль-джазари. «…с иностранцами …» является пояснением этих двух слов. Комментатор сказал: Подразумевается два типа (рода) из тюрков, которые были названы по именам своих отцов и мы не считаем, что это – население Хузистана и Кирмана, так как они не обладают такими качествами, которые упомянуты в рассказе «хадисе», однако такими качествами обладали тюрки. «…которые будут краснолицыми (светлолицыми), курносыми, с маленькими глазами, лица которых как будто круглые щиты, оббитые кожей, а их обувь будет из волос». Это передал Аль-бухори».

وعن قيس بن أبي حازم عن أبي هريرة رضي الله عنه؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " تقاتلون بين يدي الساعة قومًا نعالهم الشعر، كأن وجوههم المجان المطرقة، حمر الوجوه، صغار الأعين " .
رواه: الإمام أحمد، والشيخان، وهذا لفظ مسلم .
Передается от Койса ибн Абу Хазим, от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Прямо перед наступлением Часа вы сразитесь с народом, обувь которых будет из волос, лица которых как будто круглые щиты, оббитые кожей, они будут краснолицыми (светлолицыми) и с маленькими глазами».
Это передал имам Ахмад и два шейха. Эта версия Муслима.

وفي رواية أحمد: أنه قال: " قريب بين يدي الساعة تقاتلون قومًا نعالهم الشعر، وتقاتلون قومًا صغار الأعين، حمر الوجوه، كأنها المجان المطرقة " .
В передаче Ахмада приводится, что он [пророк, да благословит его Аллах и приветствует,] сказал: «Близко к наступлению Часа вы сразитесь с народом, обувь которых из волос, вы сразитесь с народом с маленькими глазами, красными (светлыми) лицами, которые как будто круглые щиты, оббитые кожей».

ولفظ البخاري : قال: « سمعته يقول (وقال هكذا بيده): "بين يدي الساعة تقاتلون قومًا نعالهم الشعر" وهو هذا البارز » . وقال سفيان مرة: « وهم أهل البازر » .
Версия Аль-бухори такая: Он сказал: Я слышал, как он говорит (, обозначив вот так рукой): «Прямо перед наступлением Часа вы сразитесь с народом, обувь которых из волос и это те – опасные!» Однажды Суфъян сказал: «Они представляют собой опасность!»

قال الحافظ ابن حجر في "فتح الباري": "وقع ضبط الأولى بفتح الراء بعدها زاي، وفي الثانية بتقديم الزاي على الراء، والمعروف الأول، ووقع عند ابن السكن وعبدوس بكسر الزاي وتقديمها على الراء، وبه جزم الأصيلي وابن السكن، ومنهم من ضبطه بكسر الراء. قال القابسي : معناه البارزين لقتال أهل الإسلام؛ أي: الظاهرين في براز من الأرض. ويقال: معناه القوم الذين يقاتلون، تقول العرب: هذا البارز: إذا أشارت إلى شيء ضار. وقال ابن كثير : قول سفيان المشهور في الرواية من تقديم الراء على الزاي، وعكسه تصحيف، كأنه اشتبه على الراوي، من البارز، وهو السوق بلغتهم. وقد أخرجه الإسماعيلي من طريق مروان بن معاوية وغيره عن إسماعيل، وقال فيه أيضا: وهم هذا البارز.
Аль-хафиз ибн Хаджар в Фатх Аль-бари сказал: В первом [слове] мы имеем [букву] «ра» с [харакятом] «фатха», а после [букву] «зай», а во втором [слове] сначала идет [буква] «зай», а потом [буква] «ра», но известным является первый [вариант]. У Ибн Сакяна и Абдуса такое произносилось с [харакятом] «кясра» под [буквой] «зай», что находилось до [буквы] «ра». Такое утверждал Аль-усойли и Ибн Сакян, но были и такие, которые произносили с [харакятом] «кясра» [букву] «ра». Аль-кобиси сказал: Смыслом этого является такие люди, которые выступили для сражения против сторонников покорности «Ислама», то есть, те, которые будут побеждать в сражениях на Земле. Также говорят: Смыслом этого является народ, основным промыслом которых является война. Арабы говорят: «Хаза аль-бариз» в случае, если хотят указать на что-либо вредное (опасное). Ибн Кясир сказал: Известное утверждение Суфъяна в передаче «ривайе», это – сначала произносить «ра», а потом «зай», а противоположенный вариант, это – неправильное произношение, вероятно такое показалось передатчику в [слове] «баариз». Это является их языком. Это выпустил Аль-исмаыли путем Марвана ибн Муавия и других от Исмаыля, в котором было сказано: «Ва хум хаза аль-бариз».

وأخرجه أبو نعيم من طريق إبراهيم بن بشار عن سفيان، وقال في آخره: قال أبو هريرة رضي الله عنه: وهم هذا البارز؛ يعني: الأكراد. وقال غيره: البارز: الديلم؛ لأن كلا منهما يسكنون في براز من الأرض أو الجبال وهي بارزة عن وجه الأرض. وقيل: هي أرض فارس؛ لأن منهم من يجعل الباء موحدة والزاي سينا.
وقيل غير ذلك. وقيل: البارز ناحية قريبة من كرمان، بها جبال، فيها أكراد، فكأنهم سموا باسم بلادهم". قال: "وقد ظهر مصداق هذا الخبر". انتهى المقصود من كلامه ملخصا.
Такое выпустил Абу Наым через Ибрахима ибн Башшар от Суфъяна и сказал в конце: Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, сказал: И это – те, опасные! То есть, курды. Другие сказали «баариз», это – Дайлям, так как оба эти народа, живут в горной местности или горах и таким образом такая местность является возвышенностями на зеле. Было сказано: Это – земля персов, так из их числа есть такие, которые пишут букву «б» с одной точкой, а [букву] «зай» [как букву] «син».
Было сказано и иное. В частности было сказано: Бариз, это – местность, находящаяся вблизи от Кермана, в котором расположены горы и там проживают курды, поскольку они были названы по названию их страны. Он сказал: Уже сбылось правдивость этих сообщений.

وعن الحسن؛ قال: بلغني أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: " لا تقوم الساعة حتى تقاتلوا قومًا ينتعلون الشعر، وحتى تقاتلوا قومًا عراض الوجوه، خنس الأنوف، صغار الأعين، كأن وجوههم المجان المطرقة " .
رواه الإمام أحمد بإسناد صحيح على شرط الشيخين، ثم روى بالإسناد نفسه عن محمد بن سيرين عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم مثل ذلك.
Передается от Аль-хасана, который сказал: До меня дошло, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Не наступит Час, пока вы не сразитесь с народом, которые обуваются в волосы, пока не сразитесь с народом с широкими лицами, курносыми, маленькими глазами и лица которых как будто круглые щиты, оббитые кожей».
Это передал имам Ахмад со здравой «сохих» цепочкой передачи «иснад» по условию двух шейхов. Потом было передано подобное с такой же цепочкой передачи «иснадом» от Мухаммада ибн Сирина от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, от пророка, да благословит его Аллах и приветствует.

وعن عمرو بن تغلب رضي الله عنه؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " إن من أشراط الساعة أن تقاتلوا قومًا ينتعلون نعال الشعر، وإن من أشراط الساعة أن تقاتلوا قومًا عراض الوجوه كأن وجوههم المجان المطرقة " .
رواه: الإمام أحمد، وأبو داود الطيالسي، والبخاري، وابن ماجه .
Передается от Амра ибн Тагальлюб, да будет доволен им Аллах, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Одним из признаков Часа будет то, что вы сразитесь с народом, которые обуваются в обувь из волос! Одним из признаков Часа будет то, что вы сразитесь с народом с широкими лицами, лица которых будут подобны круглым щитам, оббитые кожей».
Это передал имам Ахмад, Абу Дауд Ат-тоялуси, Аль-бухори и Ибн Маджах.

قال الحافظ ابن حجر في "فتح الباري": "هذا والحديث الذي بعده - يعني حديث الأعرج عن أبي هريرة وحديث ابن المسيب عن أبي هريرة - ظاهر في أن الذين ينتعلون الشعر غير الترك، وقد وقع للإسماعيلي من طريق محمد بن عباد؛ قال: بلغني أن أصحاب بابك كانت نعالهم الشعر".
Аль-хафиз ибн Хаджар в Фатх аль-бари сказал: Этот и рассказ «хадис», который идет после – подразумевает рассказ «хадис» Аль-аараджа от Абу Хурайры и рассказ «хадис» Ибн Аль-мусайиба от Абу Хурайры – явно говорит о том, что обуваются в обувь из волос и другие народы кроме тюрков. У Аль-исмаыли содержится путем Мухаммада ибн Аббад, который сказал: До меня дошло, что обувь друзей Бабака тоже была из волос.

قال ابن حجر : " ( بابك )؛ بموحدتين مفتوحتين وآخره كاف، يقال له: الخرمي؛ بضم المعجمة وتشديد الراء المفتوحة، وكان من طائفة من الزنادقة استباحوا المحرمات، وقامت لهم شوكة كبيرة في أيام المأمون، وغلبوا على كثير من بلاد العجم؛ كطبرستان والري، إلى أن قتل بابك المذكور في أيام المعتصم، وكان خروجه في سنة إحدى ومئتين أو قبلها، وقتله في سنة اثنتين وعشرين؛ يعني بعد المئتين ". انتهى.
Ибн Хаджар сказал: (Бабак) [пишется] с двумя [отдельными] точками и двумя [харакятами] «фатха», а последняя [буква] «каф». Его называют Аль-хуррами. С [харакятом] «домма» над [буквой], которая имеет точку и с дублирующейся [буквой] «ра», которая имеет [харакят] «фатха». Он был из группы еретиков, которые сделали дозволенным запретное. У них возникла серьезная сила в дни Маамуна. Они захватили многие земли иностранцев, как Тобаристан и Ар-рой. Это продолжалось до тех пор, пока не был убит упомянутый Бабак в дни Аль-муутасыма. Он появился двухсот первом году и наверное даже раньше, а его убили в [двухсот] двадцать первом году.

وعن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " لا تقوم الساعة حتى تقاتلوا قومًا صغارا الأعين، عراض الوجوه، كأن أعينهم حدق الجراد، وكأن وجوههم المجان المطرقة، ينتعلون الشعر، ويتخذون الدرق، حتى يربطوا خيولهم بالنخل " .
رواه: الإمام أحمد، وابن ماجه، وابن حبان في "صحيحه"، وإسناد أحمد صحيح على شرط مسلم، وإسناد ابن ماجه جيد أيضا.
Передается от Абу Саыда Аль-худри, да будет доволен им Аллах, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Не наступит Час, пока вы не сразитесь с народом с мелкими глазами, широкими лицами, глаза которых будут подобны зрачкам саранчи, а лица которых будут подобны круглым щитам, оббитые кожей, они будут обуваться в волосы и иметь круглые кожаные щиты! Они даже привяжут своих лошадей за пальмы!»
Это передал имам Ахмад, Ибн Маджах и Ибн Хаббан в своем Ас-сохих. Цепочка передачи «иснад» Ахмада является здравой «сохих» по условию Муслима, цепочка передачи «иснад» Ибн Маджаха тоже нормальная.

وعن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه.
رواه البزار .
Передается от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, от пророка, да благословит его Аллах и приветствует, подобное.
Это передал Аль-баззар.

وعن عامر بن واثلة عن حذيفة بن أسيد رضي الله عنه مرفوعا: " يوشك خيل الترك مخرمة الآذان أن تربط بسعف نخل نجد " .
رواه ابن قانع، وذكره صاحب "كنز العمال".
Передается от Аамира ибн Василя ибн Асид, да будет доволен им Аллах, в статусе, отнесенном к пророку, да благословит его Аллах и приветствует, «марфуа»: «Скоро лошади тюрков с проколотыми ушами будут привязаны за ветви пальм Наджда!»
Это передал Ибн Кониа и это упомянул автор Канз аль-уммаль.

وعن عبد الله بن بريدة عن أبيه رضي الله عنه؛ قال: كنت جالسا عند النبي صلى الله عليه وسلم، فسمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول: " إن أمتي يسوقها قوم عراض الأوجه، صغار الأعين، كأن وجوههم الحجف (ثلاث مرار)، حتى يلحقوهم بجزيرة العرب: أما السياقة الأولى فينجو من هرب منهم، وأما الثانية فيهلك بعض وينجو بعض، وأما الثالثة؛ فيصطلمون كلهم من بقي منهم ". قالوا: يا نبي الله من هم ؟ قال: "الترك". قال: "أما والذي نفسي بيده ليربطن خيولهم إلى سواري مساجد المسلمين" . قال: وكان بريدة لا يفارقه بعيران أو ثلاثة ومتاع السفر والأسقية بعد ذلك؛ للهرب مما سمع من النبي صلى الله عليه وسلم من البلاء من أمراء الترك " . رواه الإمام أحمد وإسناده صحيح على شرط مسلم .
Передается от Абдуллы ибн Бурайда, от его отца, да будет доволен им Аллах, который сказал: Я сидел у пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и услышал, как пророк, да благословит его Аллах и приветствует, говорил: «Мою нацию погонит народ с широкими лицами, мелкими глазами и лицами, подобными круглым кожаным щитам (три раза)! Они будут преследовать тех до аравийского [полу]острова! При первой гоньбе спасется, кто будет убегать от них!» Они сказали: Пророк Аллаха, кто они?! Он сказал: «Тюрки!» Он сказал: «Клянусь Тем, в Чьей Длани моя душа, они непременно привяжут своих лошадей к столбам мечетей покорившихся «муслимов»!» Он сказал: После этого Бурайда всегда имел наготове двух верблюдиц или [даже] трех, провизия для путешествия и вода, чтобы убегать из-за того, что он слышал от пророка, да благословит его Аллах и приветствует, по поводу бед от руководителей «амиров» тюрков.
Это передал имам Ахмад и его цепочка передачи «иснад» – здравая «сохих» по условию Муслима.

وقد رواه: أبو داود، والبزار، والحاكم مختصرا، ولفظ الحاكم : قال: " يجيء قوم صغار العيون، عراض الوجوه، كأن وجوههم الحجف، فيلحقون أهل الإسلام بمنابت الشيح، كأني أنظر إليهم وقد ربطوا خيولهم بسواري المسجد . فقيل لرسول الله صلى الله عليه وسلم: يا رسول الله ! من هم ؟ قال: "الترك " .
قال الحاكم : "صحيح الإسناد ولم يخرجاه"، ووافقه الذهبي في "تلخيصه".
Передал Абу Дауд, Аль-баззар и Аль-хаким с коротким содержанием и версия Аль-хакима такая: Он сказал: «Придет народ с мелкими глазами, широкими лицами, лица которых будут подобны кожаным щитам! Они станут преследовать сторонников покорности «Ислама» до мест произрастания полыни! Как будто я смотрю на них, а они завязали своих лошадей за столбы мечети!» Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказали: Посланник Аллаха, кто они? Он сказал: «Тюрки!»
Аль-хаким сказал: «Здравый «сохих» по цепочке передачи «иснаду», но они его не выпустили». С этим согласился Аз-захаби в своем Ат-тальхыс.

وعن معاوية بن حديج رضي الله عنه؛ قال: "  كنت عند معاوية بن أبي سفيان رضي الله عنهما حين جاءه كتاب من عامله يخبره أنه أوقع بالترك وهزمهم وكثرة من قتل منهم وكثرة ما غنم، فغضب معاوية من ذلك، ثم أمر أن يكتب إليه: قد فهمت ما ذكرت مما قتلت وغنمت؛ فلا أعلمن ما عدت لشيء من ذلك، ولا قاتلتهم؛ حتى يأتيك أمري. قلت له: لم يا أمير المؤمنين ؟ قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: لتظهرن الترك على العرب حتى تلحقها بمنابت الشيح والقيصوم فأنا أكره قتالهم لذلك " .
رواه أبو يعلى . قال الهيثمي : "وفيه من لم أعرفهم".
Передается от Муавия ибн Худайдж, да будет доволен им Аллах, который сказал: Я находился у Муавии ибн Абу Суфъян, когда к нему прибыло письмо от его губернатора где тот сообщал, что напал на тюрков и разгромил их. Очень многих поубивал и захватил много трофея «ганимы» и Муавия рассердился этому, а потом приказал написать ему: Я понял, что ты упомянул из того, что поубивал и захватил, но больше, чтоб я не слышал, что ты повторишь такое и сражаешься с ними без моего приказа! Я сказал ему: А почему, повелитель правоверных? Он сказал: Я слышал, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил: «Тюрки непременно победят арабов, да так, что станут преследовать их до мест произрастания полыни и тысячелистника!» Поэтому я не желаю сражаться с ними.
Это передал Абу Яаля. Аль-хайсами сказал: «В нем есть такие [люди], которых я не знал».

وعن ابن مسعود رضي الله عنه: أنه قال: "يوشك أن لا تأخذوا من الكوفة نقدا ولا درهما". قيل: وكيف ؟ قال: "يجيء قوم كأن وجوههم المجان المطرقة، حتى يربطوا خيولهم على السواد، فيجلوكم إلى منابت الشيح، حتى إن البعير والزاد أحب إلى أحدكم من القصر من قصوركم هذه".
رواه ابن أبي شيبة .
Передается от Ибн Масауда, да будет доволен им Аллах, что он сказал: Скоро вы не сможете взять из Куфы ни накда [монеты], ни дирхема! Сказали: А как это? Он сказал: Придет народ, лица которых – как будто круглые щиты, оббитые кожей! Их лошади окружат толпы людей и изгонят вас на места произрастания полыни, да так, что верблюдица и провизия станут любимей кому-либо из вас, чем один из этих дворцов!
Это передал Ибн Абу Шайба.

وعن أبي هريرة رضي الله عنه؛ قال: "تضاف العرب إلى منازلها الأولى، حتى يكون خير مالها الشاة والبعير".
رواه عبد الرزاق في "مصنفه"، وإسناده صحيح على شرط مسلم .
Передается от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, который сказал: Арабы будут возвращены на свои первые места, да так, что лучшим их имуществом будет овцы и верблюды!
Это передал Абдурраззак в своем Аль-муснаф и его цепочка передачи «иснад» – здравая «сохих» по условию Муслима.

وعن أبي بكرة رضي الله عنه؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " لتنزلن طائفة من أمتي أرضًا يقال لها البصرة، يكثر بها عددهم، ويكثر بها نخلهم، ثم يجيء بنو قنطوراء: عراض الوجوه، صغار العيون، حتى ينزلوا على جسر لهم، يقال له: دجلة، فيتفرق المسلمون ثلاث فرق: فأما فرقة فتأخذ بأذناب الإبل وتلحق بالبادية وهلكت، وأما فرقة فتأخذ على أنفسها، فكفرت؛ فهذه وتلك سواء، وأما فرقة فيجعلون عيالهم خلف ظهورهم ويقاتلون؛ فقتلاهم شهداء، ويفتح الله على بقيتهم " .
رواه: الإمام أحمد، وأبو داود الطيالسي، وابن أبي شيبة، وأبو داود السجستاني، وابن حبان في "صحيحه".
قال العوام بن حوشب أحد رواته: "بنو قنطوراء هم الترك". ذكره الإمام أحمد في روايته.
Передается от Абу Бакрата, да будет доволен им Аллах, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Группа из моей нации «уммы» разместится на земле, которую называют Басра. Их количество увеличится, а их пальмы приумножатся. Потом придут сыны Контура [вероятней всего: крови Турана (туранской крови)] с широкими лицами и маленькими глазами, и пройдут по своему мосту, который называется Даджля, а покорившиеся «муслимы» разделятся на три группы. Группа возьмется за хвосты верблюдов и направится в пустыню и погибнут, [следующая] группа возьмется за себя и совершит неверие «куфр». Эта и та будут одинаковыми. А группа разместит свои семьи за своими спинами и станут сражаться. Их убитые – свидетели [смертью за веру] «шахиды» и Аллах дарует победу оставшимся из них!»
Это передал имам Ахмад, Абу Дауд Ат-тоялуси, Ибн Абу Шайба, Абу Дауд Ас-саджистани и Ибн Хаббан в своем Ас-сохих. Аль-аввам ибн Хаушаб, который является одним из его передатчиков, сказал: Сыны Контура [вероятней всего: крови Турана (туранской крови)], это – тюрки. Это упомянул имам Ахмад в своей передаче «ривая».

وعن إبراهيم بن صالح بن درهم؛ قال: سمعت أبي يقول: " انطلقنا حاجين؛ فإذا رجل، فقال لنا: إلى جنبكم قرية يقال لها: الأبلة ؟ قلنا: نعم. قال: من يضمن لي منكم أن يصلي في مسجد العشار ركعتين أو أربعا، ويقول: هذه لأبي هريرة ؟ سمعت خليلي أبا القاسم صلى الله عليه وسلم يقول: إن الله يبعث من مسجد العشار يوم القيامة شهداء، لا يقوم مع شهداء بدر غيرهم " .
رواه أبو داود، وقال: "هذا المسجد بباب النهر" .
Передается от Ибрахима ибн Солих ибн Дирхам, который сказал: Я слышал, как мой отец говорил: Мы отправились в паломничество «хаддж» и возник человек, который сказал нам: Рядом с вами есть селение, которая называется Убульля? Мы сказали: Да. Он сказал: Кто из вас обеспечит мне [возможность] совершить намаз «соля» в мечети Аль-ашшар в два поклона «рака» или четыре и скажет: «Это – для Абу Хурайры!»? Я слышал, как мой любимец, Абу Аль-косим, да благословит его Аллах и приветствует, говорил: «Воистину Аллах в Судный день из мечети Аль-ашшар воскресит свидетелей [смертью за веру] «шахидов», кроме которых вместе со свидетелями [смертью за веру] «шахидами» никто не встанет!»
Это передал Абу Дауд и сказал: «Эта мечеть находится в Баб ан-нахр».

قال ابن الأثير : " (الأبلة)؛ بضم الهمزة والباء وتشديد اللام: البلد
المعروف قرب البصرة من جانبها البحري، قيل: هو اسم نبطي". انتهى.
Ибн Аль-асир сказал: «Убульля [произносится] с [харакятом] «домма» над [буквой] «хамза», [буквой] «ба» и двойным произношением «ташдид» [буквы] «лям». Это – город, известный [своим расположением] возле Басры, возле которой находится Бахри. Было сказано: Это – название Набты.

وعن عقبة بن عمرو بن أوس السدوسي؛ قال: "أتينا عبد الله بن عمرو بن العاص رضي الله عنهما وعليه بردان قطريان وعليه عمامة وليس عليه سربال (يعني: القميص)، فقلنا له: إنك قد رويت عن رسول الله صلى الله عليه وسلم ورويت الكتب. فقال: ممن أنتم ؟ قال: فقلنا: من أهل العراق. فقال: إنكم يا أهل العراق تكذبون وتكذبون وتسخرون. قال: فقلت: لا والله لا نكذبك ولا نكذب عليك ولا نسخر منك. قال: فإن بني قنطوراء بن كركر لا يخرجون حتى يربطوا خيولهم بنخل الأبلة، كم بينها وبين البصرة ؟ قال: فقلنا: أربع فراسخ. قال: فيبعثون أن خلوا بيننا وبينها. قال: فيلحق ثلث بهم وثلث بالكوفة وثلث بالأعراب. ثم يبعثون إلى أهل الكوفة أن خلوا بيننا وبينها، فيلحق ثلث بهم وثلث بالأعراب وثلث بالشام. قال: فقلنا: ما أمارة ذلك ؟ قال: إذا طبقت الأرض إمارة الصبيان ".
رواه الحاكم في "مستدركه"، وقال: "صحيح الإسناد ولم يخرجاه"، ووافقه الذهبي في "تلخيصه".
Передается Укба ибн Амр ибн Аус Ас-садуси, который сказал: Мы пришли к Абдулле ибн Амр ибн Аль-ас, да будет доволен Аллах его отцом и им, а на нем было два плаща и была чалма, но не было платья (то есть, рубашки) и сказали ему: Ты передавал [рассказы «хадисы»] от посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и передавал книги. Он сказал: Из числа кого вы? Он сказал: Мы сказали: Из жителей Ирака. Он сказал: Вы, жители Ирака, считаете ложью, клевещите и надсмехаетесь! Он сказал: Я сказали: Нет, клянусь Аллахом, мы не считаем ложью то, что говоришь, не клевещем на тебя и надсмехаемся над тобой! Он сказал: Воистину сыны Контураа [вероятней всего: крови Турана (туранской крови)] сына Каркар не появятся, пока не привяжут своих лошадей за пальмы Убульля! Сколько между ней и Басрой? Он сказал: Мы сказали: Четыре дневных пути «фарсаха». Он сказал: Они появятся, когда между нами и ими останется столько! Треть примкнет к ним, треть к бедуинам, а треть уйдет в Леванту «Шам». Он сказал: Мы сказали: А какой признак будет у [приближения] этого? Он сказал: Если землю накроет руководство детей!
Это передал Аль-хаким в своем Аль-мустадрак и сказал: «Здравый «сохих» по цепочке передачи «иснаду», но они его не выпустили». С этим согласился Аз-захаби в своем Ат-тальхыс.

وعن عبد الرحمن بن أبي بكرة عن عبد الله بن عمرو بن العاص رضي الله عنهما؛ قال: "يوشك بنو قنطوراء بن كركر أن يخرجوا أهل العراق من أرضهم. قلت: ثم يعودون ؟ قال: إنك لتشتهي ذلك ؟ قال: ويكون لهم سلوة من عيش".
رواه الحاكم في "مستدركه".
Передается от Абдуррахмана мбн Абу Бакрата, от Абдуллы ибн Амра ибн Аль-ас, да будет доволен Аллах его отцом и им, который сказал: «Скоро сыны Контураа [вероятней всего: крови Турана (туранской крови)] сына Каркар выселят жителей Ирака с их земли! Я сказал: А потом они возвратятся? Он сказал: Ты желаешь этого? Он сказал: У них будет утешение в жизни!
Это передал Аль-хаким в своем Аль-мустадрак.

وقد رواه عبد الرزاق في "مصنفه" والحاكم من طريقه، ولفظه: "قال عبد الله بن عمرو : أوشك بنو قنطوراء أن يخرجوكم من أرض العراق. قال: قلت: ثم يعودون ؟ قال: وذاك أحب إليك؟ ثم يعودون ويكون لهم بها سلوة من عيش".
قال الحاكم :"صحيح على شرط الشيخين ولم يخرجاه"، ووافقه الذهبي في "تلخيصه".
Передал это Абдурраззак в своем Аль-мусаннаф и Аль-хаким своим способом и версия его содержания такая: Абдулла ибн Амр, который сказал: Скоро сыны Контураа [вероятней всего: крови Турана (туранской крови)] выдворят вас из земель Ирака! Он сказал: Я сказал: А потом они вернутся? Он сказал: Это лучше для тебя? Потом они вернутся и будет у них утешение в жизни!
Аль-хаким сказал: «Здравый «сохих» по условию двух шейхов, но они его не выпустили». С этим согласился Аз-захаби в своем Ат-тальхыс.

قال الحاكم : "وبنو قنطوراء هم الترك". وكذا قال الخطابي وابن منظور في "لسان العرب". وقد تقدم قول العوام بن حوشب في ذلك. قال الخطابي : "يقال: إن قنطوراء اسم جارية كانت لإبراهيم صلوات الله وسلامه عليه، ولدت له أولادا جاء من نسلهم الترك". وكذا قال ابن الأثير، وابن منظور، وزادا: "أن الصين من نسلها أيضا". قال ابن منظور : "وقيل: بنو قنطوراء هم السودان".
Аль-хаким сказал: Сыны Контураа, это – тюрки. Также сказали и Аль-хоттоби и Ибн Манзур в Лисан аль-араб. Уже было представлено об этом утверждение Аль-аввама ибн Хушаб. Аль-хоттоби сказал: Говорят, что Контураа, это – имя наложницы, которая была у Ибрахима, благословение Аллаха и Его Мир ему, которая родила детей, из потомства которых возникли тюрки. Также сказал Ибн Аль-асир и Ибн Манзур, который добавил: Китай тоже из числа их потомства. Ибн Манзур сказал: И было сказано: Сыны Контураа, это – негры.

وقال صاحب "القاموس": "بنو قنطوراء هم الترك، أو السودان، أو هي جارية لإبراهيم من نسلها الترك". انتهى.
Составитель Аль-комуса сказал: Сыны Контураа, это – тюрки, негры или это – наложница (рабыня) Авраама «Ибрахима», из потомства которой – тюрки.

والقول الأول هو المشهور، ويدل له حديث بريدة وحديث معاوية، وقد تقدم ذكرهما قريبا، ويدل له أيضا حديث ابن مسعود رضي الله عنه، وسيأتي في آخر الباب، وحديثه الآخر وسيأتي في الباب بعد هذا. والله أعلم.
Первое утверждение [что это – тюрки] является самым распространенным. На это указывает рассказ «хадис» Бурайды и рассказ «хадис» Муавии, упоминание которых имело место выше. Также на это указывает рассказ «хадис» Ибн Масауда, да будет доволен им Аллах, который будет приведен в конце главы и еще одни рассказ «хадис», который будет в главе, которая идет после.

وقال ابن حجر في "فتح الباري": "اختلف في أصل الترك: فقال الخطابي : هم بنو قنطوراء، أمة كانت لإبراهيم عليه السلام. وقال كراع: هم الديلم. وتعقب بأنهم جنس من الترك، وكذلك الغز. وقال أبو عمر : هم من أولاد يافث، وهم أجناس كثيرة. وقال وهب بن منبه : هم بنو يأجوج ومأجوج، لما بنى ذو القرنين السد كان بعض يأجوج ومأجوج غائبين؛ فتركوا لم يدخلوا مع قومهم؛ فسموا الترك، وقيل: إنهم من نسل تبع، وقيل: من ولد أفريدون بن سام بن نوح . وقيل: ابن يافث لصلبه. وقيل: ابن كومي بن يافث ". انتهى.
Ибн Хаджар в Фатх Аль-бари сказал: [Люди] разошлись в происхождении тюрков. Аль-хоттоби сказал: Они являются сынами Контураа, наложницы (рабыни), которая принадлежала Аврааму «Ибрахиму», Мир ему. Кураа сказал: Это – Дайлам и закончил [свое утверждение тем], что это – род тюрков. Также обстоит дело и с Газ. Абу Умар сказал: Они являются – потомками Иафета «Яфиса» и представляют собой множество родов. Вахб ибн Мунаббих сказал: Они являются сынами Гога и Магога «Яаджудж ва Мааджудж» по причине того, что, когда Зу аль-корнайн сооружал преграду, некоторые из Гога и Магога «Яаджудж ва Мааджудж» были оставлены (утеряны) и не вошли в число своего народа. Было сказано: Они являются потомством Туббаа. Было сказано: [Из потомства] сына Афридона, сына Сима «Сама», сына Ноя «Нуха». Было сказано: [Из потомства] сына Куми, сына Иафета «Яфиса» по причине своей жесткости. Было сказано: [Из потомства] сына Куми, сына Иафета «Яфиса».

والمشهور ما قاله أبو عمر ووهب بن منبه، والله أعلم.
Самым распространенным является то, что сказал Абу Умар и Вахб ибн Мунаббих и Аллах знает лучше.

قال سعيد بن المسيب : "ولد نوح عليه الصلاة والسلام ثلاثة: سام وحام ويافث : فولد سام العرب وفارس والروم، وفي كل هؤلاء خير، وولد حام السودان والبربر والقبط، وولد يافث الترك والصقالبة ويأجوج ومأجوج".
رواه الحاكم في "مستدركه".
Саыд ибн Аль-мусайиб сказал: Нух, благословение и мир ему, родил троих [сыновей]: Сима «Сама», Хама и Иафета «Яфиса». Сам родил арабов, персов и римлян, во всех них имеется добро, Хам родил негров, берберов и коптов, а Иафет «Яфис» родил тюрков, славян, и гога и магога «яджуджи ва маджуджи».
Это передал Аль-хаким в своем Аль-мустадрак.

وقد رواه البزار في "مسنده" من حديث سعيد بن المسيب عن أبي هريرة رضي الله عنه؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " ولد لنوح سام وحام ويافث، فولد لسام العرب وفارس والروم، والخير فيهم، وولد ليافث يأجوج ومأجوج والترك والسقالبة، ولا خير فيهم، وولد لحام القبط والبربر والسودان " .
في إسناده محمد بن يزيد بن سنان الرهاوي عن أبيه، وكلاهما ضعيف.
Это передал Аль-баззар в своем Аль-муснаде из рассказа «хадиса» Саыда ибн Аль-мусайиб от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Нух родил Сима «Сама», Хама и Иафета «Яфиса». Сим «Сам» родил арабов, персов и римлян, в них есть добро, Иафет «Яфис» родил Гогу и Магогу «Яджудж (Ягуг) ва Маджудж (Магуг)», тюрков и славян, в которых нет добра, а Хам родил коптов, берберов и негров».
В его по цепочке передачи «иснаду» имеется Мухаммад ибн Язид ибн Синан Ар-рахави от своего отца, но оба они – слабые «доыф».

قال ابن كثير : "والمحفوظ عن سعيد من قوله ، وهكذا روي عن وهب بن منبه مثله ". انتهى.
Ибн Кясир сказал: «[Это] сохранилось со слов Саыда, и подобное было передано от Вахба ибн Мунаббих».

وعن عبد الله بن بريدة الأسلمي : "أن سلمان بن ربيعة العنزي حدثه: أنه حج مرة في إمرة معاوية ومعه المنتصر بن الحارث الضبي في عصابة من قراء أهل البصرة. قال: فلما قضوا نسكهم قالوا: والله لا نرجع إلى البصرة حتى نلقى رجلا من أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم مرضيا يحدثنا بحديث يستظرف نحدث به أصحابنا إذا رجعنا إليهم. قال: فلم نزل نسأل حتى حدثنا أن عبد الله بن عمرو بن العاص رضي الله عنهما نازل بأسفل مكة فعمدنا إليه؛ فإذا نحن بثقل عظيم يرتحلون ثلاثمائة راحلة، منها مائة راحلة ومئتا زاملة، فقلنا: لمن هذا الثقل ؟ قالوا: لعبد الله بن عمرو، فقلنا: أكل هذا له وكنا نحدث أنه من أشد الناس تواضعا ؟ ! قال: فقالوا: ممن أنتم ؟ فقلنا: من أهل العراق. قال: فقالوا: العيب منكم حق يا أهل العراق، أما هذه المائة راحلة؛ فلإخوانه يحملهم عليها، وأما المئتا زاملة؛ فلمن نزل عليه من الناس. قال: فقلنا: دلونا عليه. فقالوا: إنه في المسجد الحرام. قال: فانطلقنا نطلبه، حتى وجدناه في دبر الكعبة جالسا؛ فإذا هو قصير، أرمص، أصلع، بين بردين وعمامة، ليس عليه قميص، قد علق نعليه في شماله. فقلنا: يا عبد الله ! إنك رجل من أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم؛ فحدثنا حديثا ينفعنا الله تعالى به بعد اليوم. قال: فقال لنا: ومن أنتم ؟ قال: فقلنا له: لا تسأل من نحن؛ حدثنا غفر الله لك. قال: فقال: ما أنا بمحدثكم شيئا حتى تخبروني من أنتم ؟ قلنا: وددنا أنك لم تنقدنا، وأعفيتنا، وحدثتنا بعض الذي نسألك عنه. قال: فقال: والله لا أحدثكم حتى تخبروني من أي الأمصار أنتم ؟ قال: فلما رأيناه حلف ولج؛ قلنا: فإنا ناس من العراق. قال: فقال: أف لكم كلكم يا أهل العراق؛ إنكم تكذبون وتكذبون وتسخرون. قال: فلما بلغ إلى السخرى وجدنا من ذلك وجدا شديدا. قال: فقلنا: معاذ الله أن نسخر من مثلك ! أما قولك الكذب؛ فوالله لقد فشا في الناس الكذب وفينا. وأما التكذيب؛ فوالله إنا لنسمع الحديث لم نسمع به من أحد نثق به؛ فإذا نكاد نكذب به. وأما قولك السخرى؛ فإن أحدا لا يسخر بمثلك من المسلمين، فوالله إنك اليوم لسيد المسلمين فيما نعلم نحن؛ إنك من المهاجرين الأولين، ولقد بلغنا أنك قرأت القرآن على محمد صلى الله عليه وسلم، وأنه لم يكن في الأرض قرشي أبر بوالديه منك، وأنك كنت أحسن الناس عينا فأفسد عينيك البكاء، ثم لقد قرأت الكتب كلها بعد رسول الله صلى الله عليه وسلم، فما أحد أفضل منك علما في أنفسنا، وما نعلم بقي من العرب رجل كان يرغب عن فقهاء أهل مصره حتى يدخل إلى مصر آخر يبتغي العلم عند رجل من العرب غيرك؛ فحدثنا غفر الله لك. فقال: ما أنا بمحدثكم حتى تعطوني موثقا أن لا تكذبوني، ولا تكذبون علي، ولا تسخرون. قال: فقلنا: خذ علينا ما شئت من مواثيق. فقال: عليكم عهد الله ومواثيقه أن لا تكذبوني ولا تكذبون علي ولا تسخرون لما أحدثكم. قال: فقلنا له: علينا ذاك. قال: فقال: إن الله تعالى عليكم كفيل ووكيل؟ فقلنا: نعم. فقال: اللهم اشهد عليهم. ثم قال عند ذاك: أما ورب هذا المسجد والبلد الحرام واليوم الحرام والشهر الحرام، ولقد استسمنت اليمين، أليس هكذا ؟ قلنا: نعم قد اجتهدت. قال: ليوشكن بنو قنطوراء بن كركرى: خنس الأنوف، صغار الأعين، كأن وجوههم المجان المطرقة في كتاب الله المنزل: أن يسوقوكم من خراسان وسجستان سياقا عنيفا، قوم يوفون اللمم، وينتعلون الشعر، ويحتجزون السيوف على أوساطهم، حتى ينزلوا الأبلة. ثم قال: وكم الأبلة من البصرة ؟ قلنا: أربع فراسخ. قال: ثم يعقدون بكل نخلة من نخل دجلة رأس فرس، ثم يرسلون إلى أهل البصرة أن اخرجوا منها قبل أن ننزل عليكم، فيخرج أهل البصرة من البصرة؛ فيلحق لاحق ببيت المقدس، ويلحق آخرون بالمدينة، ويلحق آخرون بمكة، ويلحق آخرون بالأعراب. قال: فينزلون بالبصرة سنة، ثم يرسلون إلى أهل الكوفة أن اخرجوا منها قبل أن ننزل عليكم، فيخرج أهل الكوفة منها، فيلحق لاحق ببيت المقدس، ولاحق بالمدينة، وآخرون بمكة، وآخرون بالأعراب؛ فلا يبقى أحد من المصلين إلا قتيلا أو أسيرا يحكمون في دمه ما شاؤوا. قال: فانصرفنا عنه وقد ساءنا الذي حدثنا، فمشينا من عنده غير بعيد، ثم انصرف المنتصر بن الحارث الضبي، فقال: يا عبد الله بن عمرو قد حدثتنا فطعنتنا؛ فإنا لا ندري من يدركه منا؛ فحدثنا هل بين يدي ذلك علامة ؟ فقال عبد الله بن عمرو : لا تعدم عقلك؛ نعم بين يدي ذلك أمارة. قال المنتصر بن الحارث : وما الأمارة ؟ قال: الأمارة العلامة. قال: وما تلك العلامة ؟ قال: هي إمارة الصبيان، فإذا رأيت إمارة الصبيان قد طبقت الأرض اعلم أن أن الذي أحدثك قد جاء. قال: فانصرف عنه المنتصر، فمشى قريبا من غلوة ثم رجع إليه. قال: فقلنا له: علام تؤذي هذا الشيخ من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم ؟ فقال: والله لا أنتهي حتى يبين لي، فلما رجع إليه بينه".
رواه الحاكم في "مستدركه"، وقال: "صحيح على شرط مسلم ولم
يخرجاه"، ووافقه الذهبي في "تلخيصه".
Передается от Абдуллы ибн Бурайда Аль-аслями, что Сальман ибн Рабиа Аль-анази рассказал ему, что однажды он совершал паломничество «хаддж» под руководством Муавии и вместе с ним был Аль-мунтасыр ибн Аль-харис Ад-добби в группе чтецов жителей Басры. Он сказал: Когда они завершили богослужение, сказали: Клянемся Аллахом, не вернемся в Басру, пока не встретим удовлетворительного человека из числа сподвижников Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, который бы нам рассказал остроумный рассказ «хадис», который мы перескажем своим товарищам, когда возвратимся к ним. Он сказал: Мы продолжали спрашивать, пока он нам не рассказал, что Абдулла ибн Амр ибн Аль-ас, да будет доволен Аллах его отцом и им, остановился в самой нижней части Мекки и мы устремились к нему и оказались у огромного богатства. Шло триста животных, из которых сто верховых животных и сто вьючных животных. Мы сказали: Кому принадлежит это богатство? Они сказали: Абдулле ибн Амр. Мы сказали: И все это его? А мы слышали, что он самый умеренный среди людей! Он сказал: Они сказали: Из числа каких людей будете? Мы сказали: Из числа населения Ирака. Он сказал: Они сказали: Жители Ирака, воистину от вас исходит постыдное! Что касается этих ста верховых животных, то они принадлежат его братьям, на которых он их сажает. Говоря же об этих ста вьючных животных, то они принадлежат тем людям, которые пришли к нему. Он сказал: Мы сказали: Укажите нам, где он. Они сказали: Он в Священной мечети. Он сказал: Мы отправились искать его, и нашли его сидящим у задней части Кяабы. Он был коротким, заспанным и плешивым в двух плащах и чалме и на нем не было рубашки, а его обувь была подвешена с его правой стороны. Мы сказали: Абдулла, ты человек из числа сподвижников Муухаммада, да благословит его Аллах и приветствует! Расскажи нам такой рассказ «хадис», которым впредь Аллах поможет нам! Он сказал нам: А кто вы? Он сказал: Мы сказали: Не спрашивай, кто мы! Расскажи нам [рассказ «хадис»], да помилует тебя Аллах! Он сказал: И он сказал: Клянусь Аллахом, я не расскажу вам, пока не сообщите мне кто вы! Мы сказали: Мы хотели, чтобы ты не критиковал нас, избавил нас [от неловкости] и рассказал нам то, что мы спрашиваем тебя. Он сказал: Он сказал: Клянусь Аллахом, я не расскажу вам, пока не сообщите мне с каких земель вы! Он сказал: Когда мы увидели, что он поклялся и проявил настойчивость, то сказали: Мы люди из Ирака. Он сказал: Он сказал: Ах, вы! [Ах,] все вы, жители Ирака! Вы считаете ложью, клевещите и надсмехаетесь! Он сказал: Когда это дошло до нелепости, мы стали ощущать большую скорбь. Он сказал: Мы сказали: Да упасет Аллах, чтобы мы стали надсмехаться над подобными тебе! Твои слова неправда! Клянемся Аллахом, среди людей распространился навет и среди нас [тоже]! Что касается считать ложью, то, клянемся Аллахом, мы слушаем рассказ «хадис», который не слышали от кого-либо, кому мы доверяем, вот тогда мы склонны считать его ложью! Говоря же о твоих словах, то никто не надсмехается над подомными тебе из покорившихся «муслимов»! Клянемся Аллахом, ты сегодня являешься господином покорившихся «муслимов», насколько мы знаем, ты из числа первых переселенцев «мухаджиров»! До нас дошло, что ты читал Коран у [самого] Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и, поистине, нет на Земле курайшита более благочестивого к своим родителям, чем ты! У тебя были самые хорошие глаза, и их испортил плач! Потом, ты прочитал все книги после посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует! Никто не может быть лучше тебя по знанию для нас! Мы не знаем и оставшегося араба, который бы уходил от понимающих «факихов» из числа жителей своей страны, чтобы прийти в другую страну в поисках (для получения) знания у кого-либо из арабов, помимо тебя, расскажи нам [рассказ «хадис»], да помилует тебя Аллах! Он сказал: Я не буду вам рассказывать, пока вы не дадите мне обещание, что не посчитаете ложью, что я рассказываю, не оклеветаете меня и не станните надсмехаться! Он сказал: Мы сказали: Получи от нас любые обещания! Вы даете обещание и обязуетесь Аллахом, что не посчитаете ложью, что я рассказываю, не оклеветаете меня и не станете надсмехаться из-за того, что я вам стану рассказывать! Он сказал: Мы сказали ему: Мы согласны! Он сказал: И он сказал: Воистину, Всевышний Аллах ваш попечитель и покровитель! Мы сказали: Да! Он сказал: О Аллах, будь свидетелем над ними! После этого он сказал: Клянусь Господом этой мечети, священной страны, священного дня и священного месяца, я скрупулезно отнесся к обету! Разве не так? Мы сказали: Да, ты проявил усердие в этом! Он сказал: Сыны Контураа [вероятней всего: крови Турана (туранской крови)] ибн Каркара, курносые, с меленькими глазами, а лица которых подобны круглым щитам, оббитые кожей [и это] в Книге Аллаха, ниспосланной, жестко погонят вас из Хурасана и Саджистана! [Это] народ, который отдает должное толпе (коллективу), обувается в волосы, держат свои мечи в кольцевом строе! [Они] скоро разместятся в Убульля! Потом он сказал: А сколько Убульля от Басры? Мы сказали: Четыре дневных пути «фарсаха». Он сказал: Потом они за каждую пальму из пальм Джаджля привяжут одну лошадь. Затем жителям Басры пошлют [извещение], чтобы они убирались из Басры до того, как те прибудут в нее. Так, жители Басры покинут Басру. Группа из них примкнет к Дому святыни «Байт Аль-макдис» [Иерусалиму], группа примкнет к Медине, группа примкнет к Мекке и группа примкнет к бедуинам. Он сказал: В Басре, они будут находится год, затем жителям Куфы они пошлют [извещение], чтобы они убирались из Куфы до того, как те прибудут в нее. Так, жители Куфы покинут Куфу. Группа из них примкнет к Дому святыни «Байт Аль-макдис» [Иерусалиму], группа примкнет к Медине, группа примкнет к Мекке и группа примкнет к бедуинам и не останется [там] тех из числа совершающих намаз «соля», кого бы они не убили или пленили, решая вопрос его жизни так, как пожелают. Он сказал: Мы ушли от него, а то, что он рассказал, оставило в нас негативный осадок. Мы отошли от него недалеко, а потом Аль-мунтасыр ибн Аль-харис Ад-добби пошел и сказал: Абдулла ибн Амр, ты нам рассказал то, что порочит нас, и мы не знаем, кого из нас застанет это. Расскажи нам, есть ли признак [приближения] этого? Абдулла ибн Амр сказал: А ведь разум у тебя присутствует! Да, у этого есть признак [приближения]. Аль-мунтасыр ибн Аль-харис сказал: Какой признак? Он сказал: Признак весьма заметный. Он сказал: Руководство (власть) детей! Если увидишь, что руководство детей накрыло землю, то знай, что то, о чем я сообщил тебе, приблизилось! Он сказал: Аль-мунтасыр отошел от него на расстояние полета стрелы, но потом вернулся. Он сказал: Мы сказали ему: Зачем беспокоишь этого старца «шейха» из числа сподвижников посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует? Он сказал: Клянусь Аллахом, я не перестану, пока он не пояснит мне! Когда он вернулся к нему, тот пояснил ему.
Это передал Аль-хаким в своем Аль-мустадрак и сказал: «Здравый «сохих» по условию Муслима, но они его не выпустили». С этим согласился Аз-захаби в своем Ат-тальхыс.

وعن أبي الأسود الديلي؛ قال: " انطلقت أنا وزرعة بن ضمرة الأشعري إلى عمر بن الخطاب رضي الله عنه، فلقينا عبد الله بن عمرو رضي الله عنهما، فقال: يوشك أن لا يبقى في أرض العجم من العرب إلا قتيل أو أسير يحكم في دمه. فقال زرعة : أيظهر المشركون على أهل الإسلام ؟ فقال: ممن أنت ؟ قال: من بني عامر بن صعصعة. فقال: لا تقوم الساعة حتى تدافع نساء بني عامر على ذي الخلصة (وثن كان يسمى في الجاهلية). قال: فذكرنا لعمر بن الخطاب رضي الله عنه قول عبد الله بن عمرو رضي الله عنهما، فقال عمر رضي الله عنه (ثلاث مرار): عبد الله بن عمرو أعلم بما يقول. فخطب عمر بن الخطاب رضي الله عنه يوم الجمعة، فقال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: لا تزال طائفة من أمتي على الحق منصورين حتى يأتي أمر الله . قال: فذكرنا قول عمر لعبد الله بن عمرو . فقال: صدق نبي الله صلى الله عليه وسلم، إذا كان ذلك كان الذي قلت " .
رواه الحاكم في "مستدركه"، وقال: "صحيح على شرط مسلم ولم يخرجاه"، وقال الذهبي في "تلخيصه": "على شرط البخاري ومسلم ". وقد رواه أبو يعلى عن شيخه أبي سعيد . قال الهيثمي : "فإن كان هو مولى بني هاشم فرجاله رجال الصحيح".
Передается от Абу Аль-асвада Ад-дайли, который сказал: Я и Зураа ибн Ад-домра Аль-ашаари отправились к Умару ибн Аль-хоттоб, да будет доволен им Аллах, и встретили Абдуллу ибн Амр, да будет доволен Аллах его отцом и им, и он сказал: Скоро на земле иностранцев не останется арабов. Их или поубивают или пленят, решая вопрос его жизни. Зуруа сказал: Язычники «мушрики» победят последователей покорности «Ислама»?! Он сказал: Из числа каких людей ты? Он сказал: Из числа сынов Аамир ибн Соасоа. Он сказал: Не наступит Час, пока женщины сынов Аамира не станут отстаивать Зу аль-холясо (название идола в невежестве «джахилии»). Он сказал: Мы упомянули Умару ибн Аль-хоттоб, да будет доволен им Аллах, слова Абдуллы ибн Амр, да будет доволен Аллах его отцом и им, и Умар, да будет доволен им Аллах, сказал (три раза): Абдулла ибн Амр лучше знает, что говорит! В день Собрания (пятницы) «джумуа» Умар ибн Аль-хоттоб, да будет доволен им Аллах, обратился с речью (проповедью) и сказал: Я слышал, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил: «Продолжит существовать группа из моей нации «уммы», победоносная из-за истины, пока не придет повеление Аллаха!»
Это передал Аль-хаким в своем Аль-мустадрак и сказал: «Здравый «сохих» по условию Муслима, но они его не выпустили». Аз-захаби в своем Ат-тальхыс сказал: «Отвечает условиям Аль-бухори и Муслима». Это передал Абу Яаля от своего шейха Абу Саыда. Аль-хайсами сказал: «Если он был вольноотпущенником сынов Хашима, то его передатчики здравые «сохих»».

وعن ابن مسعود رضي الله عنه: أنه قال: "يأتيكم قوم من قبل المشرق: عراض الوجوه، صغار العيون، كأنما نبتت أعينهم في الصخر، كأن وجوههم المجان المطرقة، حتى يربطوا خيولهم بشط الفرات".
رواه ابن أبي شيبة .
Передается от Ибн Масауда, да будет доволен им Аллах, что он сказал: К вам придет народ с востока с широкими лицами, маленькими глазами, как будто их глаза выросли в скале, а их лица подобны круглым щитам, оббитые кожей и [этот народ] привяжет своих лошадей на побережье Фурата!»
Это передал Ибн Абу Шайба.

وعن ابن سيرين : أن ابن مسعود رضي الله عنه قال: "كأني بالترك قد أتتكم على براذين مجذمة الآذان حتى تربطها بشط الفرات".
رواه عبد الرزاق في "مصنفه" عن معمر عن أيوب عن ابن سيرين . ورواه الحاكم في "مستدركه" من طريق عبد الرزاق ولم يتكلم عليه، وقال الذهبي في "تلخيصه": "على شرط البخاري ومسلم ". ورواه الطبراني . قال الهيثمي : "ورجاله رجال الصحيح إن كان ابن سيرين سمع من ابن مسعود رضي الله عنه ".
Передается от Ибн Сирина, что Ибн Масауд, да будет доволен им Аллах, сказал: Как будто я возле тюрков, которые пришли к вам на вьючных лошадях с продырявленными ушами и привязали их на побережье Фурата!
Это передал Абдурраззак в своем Аль-мусаннаф от Маамара, от Айюба, от Ибн Сирина. Это передал Аль-хаким в своем Аль-мустадрак через Абдурраззака и ничего не сказал против него. Аз-захаби в своем Ат-тальхыс сказал: «Отвечает условиям Аль-бухори и Муслима». Это передал Ат-тобарани. Аль-хайсами сказал: «Его передатчики являются здравыми «сохих» в случае, если Ибн Сирин слышал от Ибн Масауда, да будет доволен им Аллах».

وعن حذيفة رضي الله عنه؛ قال: "كأني بهم مشرقي آذان خيلهم رابطيها بحافتي الفرات".
رواه ابن أبي شيبة .
Передается от Хузайфы, да будет доволен им Аллах, который сказал: Я как будто нахожусь среди них тогда, когда они, находясь над ушами своих лошадей, привязывают их на берегу Фурата!
Это передал Ибн Абу Шайба.

وعن يزيد بن معاوية العامري : أنه سمع عبد الله بن مسعود رضي الله عنه يقول: "كيف أنتم إذا رأيتم قوما (أو : أتاكم قوم) فطح الوجوه ؟ ! ".
رواه الطبراني . قال الهيثمي : "ورجاله ثقات".
Передается от Язида ибн Муавия Аль-аамири, что он слышал Абдуллу ибн Масауд, да будет доволен им Аллах, который говорил: Как вы поведете себя если увидите народ (или: к вам придет народ) с широкими лицами?!
Это передал Ат-тобарани. Аль-хайсами сказал: «Его передатчики – надежные «сико»».

وعن سمرة بن جندب رضي الله عنه؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " يوشك أن يملأ الله عز وجل أيديكم من العجم، ثم يكونون أسدًا لا يفرون، فيقتلون مقاتلتكم، ويأكلون فيأكم »" .
رواه: الإمام أحمد بأسانيد صحيحة، والبزار، والطبراني، والحاكم، وقال: "صحيح الإسناد، ولم يخرجاه".
Передается от Самра ибн Джундуб, да будет доволен им Аллах, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Скоро Аллах, Наипочтенный и Наиуважаемый, наполнит ваши руки иностранцами, а потом они станут львами, которые не убегают! Они станут сражаться с тем, с чем сражаетесь вы и кушать из вашей добычи!»
Это передал имам Ахмад со здравыми «сохих» цепочками передач «иснадами», но они его не выпустили».

وعن أنس وعبد الله بن عمرو وحذيفة رضي الله عنهم عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه، وفي أسانيدها ضعف.
Передается от Анаса, Абдуллы ибн Амр и Хузайфы, да будет доволен ими Аллах, от пророка, да благословит его Аллах и приветствует, подобное, но в этих цепочках передач «иснадах» имеется слабость «доаф».

وعن أبي هريرة رضي الله عنه؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " يوشك أن يكثر فيكم من العجم أسد لا يفرون، فيقتلون مقاتلتكم، ويأكلون فيأكم " .
رواه الطبراني . قال الهيثمي : "ورجاله رجال الصحيح".
Передается от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Скоро среди вас увеличится количество иностранцев, львов, которые не будут убегать! Они станут сражаться с тем, с чем сражаетесь вы и кушать из вашей добычи!»

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Обложка

КНИГА СМУТ И МЯСОРУБОК كِتَابُ الْفِتَن   وَالْمَلَاحِمِ Взято из книги «Иттихаф аль-джамаа бима джаа мин аль-фитан ва аль-м...