Глава о том, что приводится о смуте (искушении) в имуществе



باب ما جاء في فتنة المال




عن كعب بن عياض رضي الله عنه؛ قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: " إن لكل أمة فتنة، وإن فتنة أمتي المال " .
رواه: الإمام أحمد، والترمذي، وابن حبان في "صحيحه"، والحاكم في "مستدركه". وقال الترمذي : "هذا حديث حسن صحيح غريب". وقال الحاكم : "صحيح الإسناد ولم يخرجاه"، ووافقه الذهبي في "تلخيصه". وذكره ابن عبد البر في "الاستيعاب" وصححه.
Передается от Кяаба ибн Ыяд, да будет доволен им Аллах, который сказал: Я слышал, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил: «Поистине у каждой нации есть искушение (смута), и искушением (смутой) моей нации «уммы» является имущество!»
Это передал имам Ахмад, Ат-тирмизи, Ибн Хаббан в своем Ас-сохих и Аль-хаким в своем Аль-мустадрак. Ат-тирмизи сказал: «Этот рассказ «хадис» – хороший «хасан», здравый «сохих», редкий «гариб»». Аль-хаким сказал: «Здравый «сохих» по цепочке передачи «иснаду», но они его не выпустили». С этим согласился Аз-захаби в своем Ат-тальхыс. Его упомянул Ибн Абдульбарр в Аль-истиаб и посчитал его здравым «сохих».

وعن المسور بن مخرمة رضي الله عنهما: " أن عمرو بن عوف الأنصاري رضي الله عنه - وكان شهد بدرًا - أخبره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بعث أبا عبيدة بن الجراح إلى البحرين يأتي بجزيتها، وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم هو صالح أهل البحرين وأمر عليهم العلاء بن الحضرمي، فقدم أبو عبيدة بمال من البحرين، فسمعت الأنصار بقدوم أبي عبيدة، فوافوا صلاة الفجر مع رسول الله صلى الله عليه وسلم، فلما صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم انصرف، فتعرضوا له، فتبسم رسول الله صلى الله عليه وسلم حين رآهم، ثم قال: "أظنكم سمعتم أن أبا عبيدة قدم بشيء من البحرين ؟ " فقالوا: أجل يا رسول الله. قال: "فأبشروا وأملوا ما يسركم، فوالله ما الفقر أخشى عليكم، ولكني أخشى عليكم أن تبسط الدنيا عليكم كما بسطت على من كان قبلكم، فتنافسوها كما تنافسوها، وتهلككم كما أهلكتهم " .
رواه: الإمام أحمد، والشيخان، والترمذي، وابن ماجه .
Передается от Аль-мисвара ибн Махрама, да будет доволен Аллах его отцом и им, что Амр ибн Ауф Аль-ансари, да будет доволен им Аллах, – был участником сражения при Бадре – сообщил ему, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, отправил Абу Убайду ибн Аль-джаррах в Бахрейн за джизъей [налогом, взимающимся у немусульман за безопасность]. В это время посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, заключил с населением Бахрейна мирный договор и назначил над ними Аль-аля ибн Аль-хадрами. Абу Убайда прибыл со средствами из Бахрейна, приютившие «ансары» услышали о его приезде, и пришли с посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, на рассветный намаз «соля фаджр». Когда посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, совершил намаз «соля» и стал удаляться, они стали препятствовать ему и посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, улыбнулся, когда увидел их и затем сказал: «Я полагаю, вы услышали, что Абу Убайда прибыл кое с чем из Бахрейна?» Они сказали: Да, посланник Аллаха! Он сказал: «Ну, обрадуйтесь и ожидайте то, что вам доставит удовольствие! Но я боюсь, что мирская жизнь откроется для вас подобно тому, как она открывалась тем, кто был до вас и они стали соперничать в ней, и она погубит вас, как погубила их!»
Это передал имам Ахмад, два шейха, Ат-тирмизи и Ибн Маджах.

وعن عقبة بن عامر رضي الله عنه: " أن رسول الله صلى الله عليه وسلم خرج يومًا، فصلى على أهل أحد صلاته على الميت، ثم انصرف إلى المنبر، فقال: "إني فرط لكم، وأنا شهيد عليكم، وإني والله لأنظر إلى حوضي الآن، وإني قد أعطيت مفاتيح خزائن الأرض (أو: مفاتيح الأرض)، وإني والله ما أخاف عليكم أن تشركوا بعدي ولكني أخاف عليكم أن تنافسوا فيها " .
رواه: الإمام أحمد، والشيخان.
Передается от Укбы ибн Аамир, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, однажды вышел и совершил намаз «соля» за участников битвы при Ухуде за упокой павших «джаназа», затем направился к кафедре «минбару» и сказал: «Поистине я опережу вас и стану свидетелем вашим! Я, клянусь Аллахом, сейчас смотрю на свой [райский] Бассейн «хауд» и мне были даны ключи от сокровищ Земли (или: ключи Земли)! Клянусь Аллахом, я не боюсь, что вы после меня станете практиковать язычество (придавать Господу ровню) «ширк», а боюсь, что будете соперничать за них (ключи)!»
Это передал имам Ахмад и два шейха.

وعن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه؛ قال: " جلس رسول الله صلى الله عليه وسلم على المنبر وجلسنا حوله، فقال: إن مما أخاف عليكم بعدي ما يفتح عليكم من زهرة الدنيا وزينتها " ... الحديث.
رواه: الإمام أحمد، وأبو داود الطيالسي، والشيخان، وابن ماجه .
Передается от Абу Саыда Аль-худри, да будет доволен им Аллах, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сел на кафедру «минбар», мы сели вокруг и он сказал: «Поистине то, чего я боюсь за вас после себя – это блеск и красота мирской жизни!» … рассказ «хадис».
Это передал имам Ахмад, Абу Дауд Ат-тоялуси, два шейха и Ибн Маджах.

وعن عبد الله بن عمرو بن العاص رضي الله عنهما عن رسول الله صلى الله عليه وسلم: أنه قال: " إذا فتحت عليكم خزائن فارس والروم؛ أي قوم أنتم ؟ ! قال عبد الرحمن بن عوف : نقول كما أمرنا الله. قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "أو غير ذلك؛ تتنافسون، ثم تتحاسدون، ثم تتدابرون، ثم تتباغضون (أو نحو ذلك)، ثم تنطلقون في مساكين المهاجرين، فتجعلون بعضهم على رقاب بعض " .
رواه: مسلم، وابن ماجه .
Передается от Абдуллы ибн Амр ибн Аль-ас, да будет доволен Аллах его отцом и им, от посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, что он сказал: «Если вам откроются сокровища Персии и Рима, какими людьми вы станете?» Абдуррахман ибн Ауф сказал: Говорим, как нам приказывает Аллах! Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «или по другому: вы станете соперничать друг с другом, затем станете завидовать друг другу, затем отвернетесь друг от друга, затем станете призирать друг друга (или подобное), потом вы отправитесь в дома переселенцев «мухаджиров» и заставите их сесть друг другу на шеи (сделаете одних господами над другими)».
Это передал Муслим и Ибн Маджах.

وعن عوف بن مالك رضي الله عنه؛ قال: قام رسول الله صلى الله عليه وسلم في أصحابه، فقال: " الفقر تخافون أو العوز أم تهمكم الدنيا؛ فإن الله فاتح عليكم فارس والروم، وتصب عليكم الدنيا صبًا، حتى لا يزيغكم بعدي إن أزاغكم إلا هي " .
رواه: الإمام أحمد، والطبراني، والبزار بنحوه. قال الهيثمي : "ورجاله وثقوا؛ إلا أن بقية مدلس وإن كان ثقة".
Передается от Ауфа ибн Малик, да будет доволен им Аллах, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, стоял среди своих сподвижников и сказал: «Вы боитесь бедности, нужды или вас интересует мирская жизнь?! Поистине Аллах откроет вам Персию и Рим, и на вас будет литься мирская жизнь потоком и даже она не сможет уклониться от вас! Если и уклониться что-либо, но только не мирская жизнь!»
Это передал имам Ахмад, Ат-тобарани и Аль-баззар подобное. Аль-хайсами сказал: «Его передатчики были оценены как надежные «сико», кроме Бакыя, он – фальсификатор «мудаллис»
[некоторые виды фальсификации «тадлиса» по причине незначительного вреда, принимаются некоторыми ученными хадисов], если даже и был надежным «сико»».

وعن ابن عمر رضي الله عنهما؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " إذا مشت أمتي المطيطاء وخدمها أبناء الملوك: أبناء فارس والروم؛ سلط شرارها على خيارها " .
رواه الترمذي، وقال: "هذا حديث غريب".
Передается от Ибн Умара, да будет доволен Аллах его отцом и им, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Если моя нация «умма» станет ходить, презрительно растягивая губы, а потомство царей, Персии и Рима, станут прислуживать им, тогда худшие из них станут господствовать над лучшими!»
Это передал Ат-тирмизи и сказал: «Это рассказ «хадис» – редкий «гариб»».

وعن أبي هريرة رضي الله عنه: أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: " إذا مشت أمتي المطيطاء، وخدمتهم فارس والروم؛ تسلط بعضهم على بعض " .
رواه الطبراني في "الأوسط". قال الهيثمي : "وإسناده حسن".
Передается от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Если моя нация «умма» станет ходить, презрительно растягивая губы, и ему станут прислуживать потомки Персии и Рима, то одни из народа, станут господствовать над другими!»
Это передал Ат-тобарани в Аль-авсат. Аль-хайсами сказал: «Его цепочка передачи «иснад» – хорошая «хасан»».

وعن خولة بنت قيس رضي الله عنها: أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: " إذا مشت أمتي المطيطاء، وخدمتهم فارس والروم؛ سلط بعضهم على بعض " .
رواه ابن حبان في "صحيحه".
Передается от Хавля бинт Койс, да будет доволен ею Аллах, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Если моя нация «умма» станет ходить, презрительно растягивая губы, и ей станут прислуживать Персия и Рим, то одни из нации «уммы» станут господами над другими!»
Это передал Ибн Хаббан в своем Ас-сохих.

وعن أبي سنان الدؤلي : أنه دخل على عمر بن الخطاب رضي الله عنه وعنده نفر من المهاجرين الأولين، فأرسل عمر رضي الله عنه إلى سفط أتى به من قلعة من العراق، فكان فيه خاتم، فأخذه بعض بنيه، فأدخله في فيه، فانتزعه عمر رضي الله عنه منه، ثم بكى عمر رضي الله عنه، فقال له من عنده: لم تبكي وقد فتح الله لك وأظهرك على عدوك وأقر عينك ؟ ! فقال عمر رضي الله عنه: إني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: " لا تفتح الدنيا على أحد؛ إلا ألقى الله عز وجل بينهم العداوة والبغضاء إلى يوم القيامة ، وأنا أشفق من ذلك " .
رواه: الإمام أحمد، والبزار، وأبو يعلى . قال الهيثمي : "وإسناده حسن".
Передается от Абу Синан Ад-дуали, что он зашел к Умару ибн Аль-хоттоб, да будет доволен им Аллах, когда у него находилась группа первых переселенцев «мухаджиров». Умар, да будет доволен им Аллах, был послан за ларцом, который он принес из одной из крепостей Ирака и в нем был перстень. Его взял кто-то из его сыновей и всунул в рот, а Умар, да будет доволен им Аллах, выдернул его оттуда и затем Умар, да будет доволен им Аллах, стал плакать. Ему сказали те люди, которые находились у него: Почему ты плачешь, когда Аллах предоставил тебе привилегию завоевать и победить врага, обрадовав тем самым глаз?! Умар, да будет доволен им Аллах, сказал: Я слышал, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил: «Не откроется мирская жизнь для кого-либо без того, чтобы Аллах, Славен Он и Величественен, не бросил между ними вражду и ненависть до Судного дня! Я сожалею об этом!»
Это передал имам Ахмад, Аль-баззар и Абу Яаля. Аль-хайсами сказал: «Его цепочка передачи «иснад» – хорошая «хасан»».

وعن أبي هريرة رضي الله عنه؛ قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: " إنه سيصيب أمتي داء الأمم . قالوا: يا رسول الله ! وما داء الأمم ؟ قال: "الأشر، والبطر، والتكاثر، والتنافس في الدنيا، والتباغض، والتحاسد؛ حتى يكون البغي ثم يكون الهرج " .
رواه ابن أبي الدنيا .
Передается от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, который сказал: Я слышал, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил: «Поистине мою нацию «умму» постигнет болезнь [других] наций». Они сказали: Посланник Аллаха, а что значит «болезнь [других] наций»? Он сказал: «Заносчивость (высокомерие), неблагодарность, приумножение [мирского], соперничество между собой в мирской жизни, взаимное презрение, взаимная зависть и даже дойдет до распутства, а потом начнутся волнения (смуты)!»
Это передал Ибн Абу Ад-дунья.

وعن ابن مسعود رضي الله عنه: أنه كان يعطي الناس عطاءهم، فجاءه رجل، فأعطاه ألف درهم، ثم قال: خذها؛ فإني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: " إنما أهلك من كان قبلكم الدينار والدرهم، وهما مهلكاكم " .
رواه البزار . قال المنذري والهيثمي : "وإسناده جيد".
Передается от Ибн Масауда, да будет доволен им Аллах, что он раздавал людям их вещи, к нему подошел человек, он дал ему тысячу дирхамов и сказал: Возьми это! Я слышал, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил: «Погубило тех, кто жил до вас динар и дирхам! Они являются вашими губителями!»
Это передал Аль-баззар. Аль-мунзири и Аль-хайсами сказали: «Его цепочка передачи «иснад» – нормальная».

وعن أبي موسى رضي الله عنه؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " إن هذا الدينار والدرهم أهلكا من كان قبلكم، ولا أراهما إلا مهلكيكم " .
رواه الطبراني في "الكبير" و "الأوسط". قال الهيثمي : "وإسناده حسن".
Передается от Абу Мусы, да будет доволен им Аллах, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Поистине этот динар и дирхам погубили тех, кто был до вас и я вижу, что они непременно погубят и вас!»
Это передал Ат-тобарани в Аль-кябир и Аль-авсат. Аль-хайсами сказал: «Его цепочка передачи «иснад» – хорошая «хасан»».

وعن أبي هريرة رضي الله عنه؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " ما أخشى عليكم الفقر، ولكن أخشى عليكم التكاثر، وما أخشى عليكم الخطأ، ولكن أخشى عليكم التعمد " .
رواه: الإمام أحمد بإسناد صحيح، وابن حبان في "صحيحه"، والحاكم في "مستدركه"، وقال: "صحيح على شرط مسلم ولم يخرجاه"، ووافقه الذهبي في "تلخيصه".
Передается от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Я не боюсь для вас бедности, а боюсь соревнования в приумножении [мирского]! Я не боюсь для вас ошибки, а боюсь для вас умышленного совершения [зла]
Это передал имам Ахмад со здравой «сохих» цепочкой передачи «иснадом», Ибн Хаббан в своем Ас-сохих и Аль-хаким в своем Аль-мустадрак, который сказал: «Здравый «сохих» по условию Муслима, но они его не выпустили». С этим согласился Аз-захаби в своем Ат-тальхыс.

وعن أبي ذر رضي الله عنه؛ قال: " بينما النبي صلى الله عليه وسلم جالس؛ إذ قام أعرابي فيه جفاء، فقال: يا رسول الله ! أكلتنا الضبع. فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "غير ذلك أخوف لي عليكم، حين تصب عليكم الدنيا صبًا، فيا ليت أمتي لا تلبس الذهب " .
رواه: الإمام أحمد، وأبو داود الطيالسي، والبزار، والطبراني . ورجال أحمد وأبي داود رجال الصحيح.
Передается от Абу Зарра, да будет доволен им Аллах, который сказал: В то время, когда пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сидел, вдруг стал бедуин, в котором наблюдалась жесткость и сказал: Посланник Аллаха, нас съел засушливый год! Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Есть другое, чего больше всего я боюсь за вас. Это когда польется мирская жизнь на вас потоком и если бы только мою нацию «умму» не одело золото!»
Это передал имам Ахмад, Абу Дауд Ат-тоялуси, Аль-баззар и Ат-тобарани. Передатчики Ахмада и Абу Дауда являются здравыми «сохих».

وعن سعد بن أبي وقاص رضي الله عنه؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " لأنا لفتنة السراء أخوف عليكم من فتنة الضراء، إنكم قد ابتليتم بفتنة الضراء فصبرتم، وإن الدنيا خضرة حلوة " .
رواه: أبو يعلى، والبزار . قال المنذري والهيثمي : "فيه رجل لم يسم، وبقية رجاله رجال الصحيح".
Передается от Саада ибн Абу Ваккос, да будет доволен им Аллах, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Я больше боюсь за вас сладкой смуты (искушения), нежели горькой смуты (искушения)! Вы были испытаны горькой смутой (искушением) и проявили терпение, но поистине мирская жизнь – зеленная, сладкая!»
Это передал Абу Яаля и Аль-баззар. Аль-мунзири и Аль-хайсами сказали: «В нем имеется человек, который не назван, но остальные его передатчики являются здравыми «сохих»».

وعن عبد الرحمن بن عوف رضي الله عنه؛ قال: " ابتلينا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بالضراء فصبرنا، ثم ابتلينا بعده بالسراء فلم نصبر " .
رواه الترمذي، وقال: "هذا حديث حسن".
Передается от Абдуррахмана ибн Ауф, да будет доволен им Аллах, который сказал: Мы были испытаны вместе с посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, горьким (тяжкими испытаниями) и проявили терпение, а потом были испытаны сладким, но не проявили терпения!
Это передал Ат-тирмизи и сказал: «Этот рассказ «хадис» – хороший «хасан»».

وعن عبد الله بن مسعود رضي الله عنه؛ قال: " نظر رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى الجوع في وجوه أصحابه، فقال: "أبشروا؛ فإنه سيأتي عليكم زمان يغدى على أحدكم بالقصعة من الثريد ويراح عليه بمثلها". قالوا: يا رسول الله ! نحن يومئذ خير ؟ قال: "بل أنتم اليوم خير منكم يومئذ " .
رواه البزار . قال المنذري والهيثمي : "وإسناده جيد".
Передается от Абдуллы ибн Масауд, да будет доволен им Аллах, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, посмотрел на голод в лицах своих сподвижников и сказал: «Обрадуйтесь, к вам придет такое время, когда на завтрак вам принесут миску с похлебкой и на ужин принесут такое же». Они сказали: Посланник Аллаха, в тот день мы будем лучше? Он сказал: «Да нет, вы сегодня лучше того, чем будете тогда!»
Это передал Аль-баззар. Аль-мунзири и Аль-хайсами сказали: «Его цепочка передачи «иснад» – нормальная».

وعن عبد الله بن يزيد الخطمي رضي الله عنه: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: " "أنتم اليوم خير أم إذا غدت على أحدكم صحفة وراحت أخرى، وغدا في حلة وراح في أخرى، وتكسون بيوتكم كما تكسى الكعبة ؟". فقال رجل: نحن يومئذ خير؟ قال: "بل أنتم اليوم خير " .
رواه الطبراني . قال الهيثمي : "ورجاله رجال الصحيح؛ غير أبي جعفر الخطمي، وهو ثقة".
Передается от Абдуллы ибн Язид Аль-хатми, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Сегодня вы лучше или если на завтрак вам принесут миску и на ужин другую миску, на завтрак кастрюлю и на ужин другую кастрюлю, и вы станете украшать свои дома, как украшаете Кяабу?» Человек сказал: Мы тогда будем лучше? Он сказал: «Да нет, вы сегодня лучше!»
Это передал Ат-тобарани. Аль-хайсами сказал: «Его передатчики являются здравыми «сохих», кроме Абу Джаафара Аль-хатми, он – надежный «сико»».

وعن أبي جحيفة رضي الله عنه؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " إنها ستفتح عليكم الدنيا حتى تنجدوا بيوتكم كما تنجد الكعبة . قلنا: ونحن على ديننا اليوم ؟ قال: "وأنتم على دينكم اليوم". قلنا: فنحن يومئذ خير أم ذلك اليوم ؟ قال: "بل أنتم اليوم خير " .
رواه البزار . قال الهيثمي : "ورجاله رجال الصحيح؛ غير عبد الجبار بن العباس الشبامي، وهو ثقة".

Передается от Абу Джухайфа, да будет доволен им Аллах, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Поистине для вас откроется мирская жизнь и дойдет до того, что вы станете оббивать свои дома украшениями, как оббиваете Кяабу!» Мы сказали: В тот день мы будет на своей религии? Он сказал: «Сегодня вы на своей религии!» Мы сказали: Мы тогда будем лучше или сегодня? Он сказал: «Вы сегодня лучше!»
Это передал Аль-баззар. Аль-хайсами сказал: «Его передатчики являются здравыми «сохих», кроме Абдульджаббара ибн Аль-аббас Аш-шабами, он – надежный «сико»».

وعن علي بن أبي طالب رضي الله عنه؛ قال: " إنا لجلوس مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في المسجد؛ إذ طلع علينا مصعب بن عمير، ما عليه إلا بردة له مرقوعة بفرو، فلما رآه رسول الله صلى الله عليه وسلم؛ بكى للذي كان فيه من النعمة والذي هو فيه اليوم، ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "كيف بكم إذا غدا أحدكم في حلة وراح في حلة، ووضعت بين يديه صحفة ورفعت أخرى، وسترتم بيوتكم كما تستر الكعبة ؟ !". قالوا: يا رسول الله ! نحن يومئذ خير منا اليوم؛ نتفرغ للعبادة، ونكفى المؤنة ؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "لا؛ أنتم اليوم خير منكم يومئذ " .
رواه: الترمذي، وأبو يعلى . وقال الترمذي : "هذا حديث حسن غريب".
Передается от Али ибн Абу Толиб, да будет доволен им Аллах, который сказал: Мы сидели с посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в мечети и вдруг над нами появился Мусааб ибн Умайр, на котором был только его плащ, перелатанный мехом. Когда его увидел посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, стал плакать из-за благосостояния, в котором он был и в котором он прибывает сегодня. После посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Как же вы поступите, если один из вас станет завтракать за котлом и ужинать за котлом, будет положено перед ним одно блюдце и убрано другое, и вы станете покрывать свои дома, также как покрываете Кяабу?! Они сказали: Посланник Аллаха, мы тогда будем лучше, чем сегодня, когда сможем посвятить себя поклонению и иметь достаток в провизии? Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Нет, вы сегодня лучше, чем будете тогда!»
Это передал Ат-тирмизи и Абу Яаля. Ат-тирмизи сказал: «Этот рассказ «хадис» – хороший «хасан», редкий «гариб»».

وعن طلحة بن عمرو النصري رضي الله عنه: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: " سيأتي عليكم زمان (أو: من أدركه منكم) تلبسون مثل استار الكعبة، ويغدى ويراح عليكم بالجفان ". قالوا: يا رسول الله ! أنحن يومئذ خير أم اليوم ؟ قال: "بل أنتم اليوم خير، أنتم اليوم إخوان، وأنتم يومئذ يضرب بعضكم رقاب بعض " .
رواه: الإمام أحمد، وابن حبان في "صحيحه"، والبزار، والطبراني، والبيهقي وهذا لفظه. قال الهيثمي : "ورجال البزار رجال الصحيح؛ غير محمد بن عثمان العقيلي، وهو ثقة".
Передается от Тальха ибн Амр Ан-насри, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «К вам придет такое время (или: Кто из вас застанет его (такое время)), когда вы станете одеваться в похожее занавесам Кяабы и вам будут приносить на завтрак и ужин блюдо». Они сказали: Посланник Аллаха, мы лучше будем в тот день или сегодня? Он сказал: «Вы сегодня луче! Вы сегодня – братья, а тогда вы будете рубить друг другу шеи!»
Это передал имам Ахмад, Ибн Хаббан в своем Ас-сохих, Аль-баззар, Ат-тобарани и Аль-байхаки и это его версия. Аль-хайсами сказал: «Передатчики Аль-баззара являются здравыми «сохих», кроме Мухаммада ибн Усман Аль-укайли, он – надежный «сико»».

وقد رواه الحاكم في "مستدركه" بنحوه، وقال فيه: قال داود (يعني: ابن أبي هند): قال لي أبو حرب (يعني: ابن أبي الأسود): يا داود ! وهل تدري ما كان أستار الكعبة يومئذ ؟ قلت: لا. قال: ثياب بيض كان يؤتى بها من اليمن. ثم قال الحاكم : "صحيح الإسناد ولم يخرجاه"، ووافقه الذهبي في "تلخيصه".
Передал Аль-хаким в своем Аль-мустадрак с похожим содержанием и сказал в нем: Дауд сказал (имел в виду сына Абу Хинд): Абу Харб (имел ввиду сына Абу Аль-асвад) сказал мне: Ты знаешь, чем были тогда занавесы Кяабы? Я сказал: Нет. Он сказал: Белые покрывала, которые привозили из Йемена. Потом Аль-хаким сказал: «Здравый «сохих» по цепочке передачи «иснаду», но они его не выпустили». С этим согласился Аз-захаби в своем Ат-тальхыс.

وعن فضالة الليثي رضي الله عنه؛ قال: " قدمنا على رسول الله صلى الله عليه وسلم، فكان من كان له عريف نزل على عريفه، ومن لم يكن له عريف نزل الصفة، فلم يكن لي عريف، فنزلت الصفة، فناداه رجل يوم الجمعة، فقال: يا رسول الله ! أحرق بطوننا التمر ، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "توشكون أن من عاش منكم يغدى عليه بالجفان ويراح، وتكتسون كما تستر الكعبة " .
رواه الطبراني . قال الهيثمي : "وفيه المقدام بن داود، وهو ضعيف وقد وثق، وبقية رجاله ثقات".
Передается от Фудаля Аль-ляйси, да будет доволен им Аллах, который сказал: Мы прибыли к посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и тот, у кого был старший (ответстыенный за него), он располагался возле своего старшего, а у кого не было старшего, он располагался под навесом. И в день Собрания (пятницу) человек заявил, сказав: Посланник Аллаха, наши животы сжег финик! Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Дело дойдет до того, что тому, кто будет жить [далее] будут приносить на завтрак блюдо и на ужин [тоже], и вы станете приобретать [себе] подобное тому, чем завешиваете Кяабу!»
Это передал Ат-тобарани. Аль-хайсами сказал: «В нем имеется Аль-микдам ибн Дауд, а он – слабый «доыф», хотя его посчитали надежным «сико», а остальные его передатчики – надежные «сико»».

وعن جابر رضي الله عنه؛ قال: قال النبي صلى الله عليه وسلم: " هل لكم من أنماط ؟". قلت: وأنى يكون لنا الأنماط ؟ قال: "أما إنه سيكون لكم الأنماط" . فأنا أقول لها (يعني: امرأته): أخري عنا أنماطك ! فتقول: ألم يقل النبي صلى الله عليه وسلم: "إنها ستكون لكم الأنماط" ؟ فأدعها " .
رواه: الإمام أحمد، والشيخان.
Передается от Джабира, да будет доволен им Аллах, который сказал: Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «У вас есть манеры?» Я сказал: Откуда у нас возьмутся манеры? Он сказал: «Но у вас будут манеры». Я говорю ей (имеет в виду свою женщину): Избавь нас от своих манер! А она говорит: Разве пророк, да благословит его Аллах и приветствует, не сказал, что «у вас будут манеры»? И я оставил ее [в покое].
Это передал имам Ахмад и два шейха.

وعن كعب بن مالك رضي الله عنه؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " ما ذئبان جائعان أرسلا في غنم بأفسد لها من حرص المرء على المال والشرف لدينه " .
رواه: الإمام أحمد، والترمذي، والدارمي، وابن حبان في "صحيحه".
وقال الترمذي : "هذا حديث حسن صحيح".
Передается от Кяаба ибн Малик, да будет доволен им Аллах, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Если будут отправлены к овцам два голодных волка, это не будет большим пороком (бедой) для религии человека, чем, если он станет домогаться имущества и почета!»
Это передал имам Ахмад, Ат-тирмизи, Ад-дарими и Ибн Хаббан в своем Ас-сохих. Ат-тирмизи сказал: «Этот рассказ «хадис» – хороший «хасан», здравый «сохих»».

وعن أبي هريرة رضي الله عنه؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " ما ذئبان ضاريان جائعان باتا في زريبة غنم أغفلها أهلها يفترسان ويأكلان بأسرع فيها فسادًا من حب المال والشرف في دين المرء المسلم " .
رواه: أبو يعلى، والطبراني . قال المنذري : "وإسنادهما جيد".
Передается от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Два голодных свирепых волка проникшие в загон овец, оставленный без присмотра хозяев, и загрызшие их, не хуже вредом для религии покорившегося человека «муслима», чем любовь имущества и почета!»
Это передал Абу Яаля и Ат-тобарани. Аль-мунзири сказал: «Их цепочки передач «иснады» – нормальные».

وعن ابن عمر رضي الله عنهما؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " ما ذئبان ضاريان في حظيرة يأكلان ويفسدان بأضر فيها من حب الشرف وحب المال في دين المرء المسلم " .
رواه البزار . قال المنذري : "وإسناده حسن".
Передается от Ибн Умара, да будет доволен Аллах его отцом и им, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Два свирепых волка в овчарне поедающие и разрывающие не вредоносней для религии покорившегося человека «муслима», чем любовь к почету и любовь к имуществу!»
Это передал Аль-баззар. Аль-мунзири сказал: «Его цепочка передачи «иснад» – хорошая «хасан»».

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Обложка

КНИГА СМУТ И МЯСОРУБОК كِتَابُ الْفِتَن   وَالْمَلَاحِمِ Взято из книги «Иттихаф аль-джамаа бима джаа мин аль-фитан ва аль-м...