باب ما جاء في
فتح مصر
عن عبد الرحمن بن شماسة المهري؛ قال: سمعت أبا ذر رضي الله
عنه يقول: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " إنكم ستفتحون أرضًا يذكر فيها
القيراط؛ فاستوصوا بأهلها خيرًا؛ فإن لهم ذمة ورحمًا؛ فإذا رأيتم رجلين يقتتلان في
موضع لبنة فاخرج منها . قال: فمر بربيعة وعبد الرحمن ابني شرحبيل بن حسنة يتنازعان
في موضع لبنة، فخرج منها " .
رواه: الإمام أحمد ، ومسلم، وهذا لفظه.
رواه: الإمام أحمد ، ومسلم، وهذا لفظه.
Передается от Абдуррахмана ибн Шаммаса Аль-махри, который сказал: Я
слышал, как Абу Зарр, да будет доволен им Аллах, говорил: Посланник Аллаха, да
благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Вы завоюете землю, на которой
будет упоминаться карат «кырат» [мера веса драгоценных камней и сыпучих тел,
равная 1/32 кадаха или 0,064л, или мера веса для драгоценностей, равная 1/16 дирхема,
или 0,195 г.], так относитесь к ее жителям хорошо, ибо они имеют опеку и
родственное происхождение! Если увидите, как два человека сражаются друг с
другом на месте Лябина, то выбирайся оттуда! Он сказал: Он проходил возле Рабиа
и Абдуррахмана, двух сыновей Шурахбиля ибн Хасана, когда они конфликтовали на
месте Лябина, и он уехал оттуда».
Это передал имам Ахмад и Муслим, и это его версия содержания.
وفي رواية لهما عن عبد الرحمن بن شماسة عن أبي بصرة عن أبي
ذر رضي الله عنه؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " إنكم ستفتحون
مصر، وهي أرض يسمى فيها القيراط، فإذا فتحتموها فأحسنوا إلى أهلها؛ فإن لهم ذمة
ورحمًا (أو قال: ذمة وصهرًا)؛ فإذا رأيت رجلين يختصمان في موضع لبنة؛ فاخرج منها .
قال: فرأيت عبد الرحمن بن شرحبيل بن حسنة وأخاه ربيعة يختصمان في موضع لبنة، فخرجت
منها " .
В их версии, переданной от Абдуррахмана ибн Шаммаса приводится от
Абу Басра, от Абу Зарра, да будет доволен им Аллах, который сказал: Посланник
Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Вы завоюете Египет!
Это земля, где есть такое название, как карат «кырат». Если завоюете ее, то
отнеситесь хорошо к ее жителям, ибо они имеют опеку и родственное происхождение
(или сказал: опеку и родство по женской стороне)! Если увидишь, что на месте
Лябина спорят два человека, то уходи оттуда! Он сказал: Я увидел как
Абдуррахман ибн Шурахбиль ибн Хасана и его брат Рабиа стали спорить на месте
Лябина, и уехал оттуда.
وقد حكى الإمام أحمد عن سفيان بن عيينة : أنه سئل عن قوله:
"ذمة ورحما" ؟ فقال: من الناس من قال: إن أم إسماعيل هاجر كانت قبطية،
ومن الناس من قال: أم إبراهيم؛ يعني: ابن رسول الله صلى الله عليه وسلم. قال ابن
كثير بعد أن ذكر هذا القول: "والصحيح الذي لا شك فيه أنهما قبطيتان".
قال: "ومعنى قوله: "ذمة"؛ يعني بذلك هدية المقوقس إليه، وقبوله ذلك
منه، وذلك نوع ذمام ومهادنة". انتهى.
Имам Ахмад рассказывал от Суфъяна ибн Айина, что тот был спрошен о
его (пророка, да благословит его Аллах и приветствует) словах: «опека и
родственное происхождение» и он сказал: Некоторые люди сказали: «Мать Исмаыля –
Хаджар (Хагар) была копткой»; а другие сказали: «Мать Ибрахима», подразумевая
сына [нашего] посланника Аллаха, да
благословит его Аллах и приветствует. После того, как Ибн Кясиру упомянули эти
слова, он сказал: «Здравым (верным), в чем нет сомнения, есть то, что они [обе] были коптками». Он сказал: «А значением слов «опека
«зимма»» будет подарок Аль-мукщукыса [короля
Египта], сделанный
ему (пророку, да благословит его Аллах и приветствует). Это и есть один из
способов договоренностей и примирения.
ومعنى قوله: "رحما": أن أم إسماعيل كانت من القبط،
وهي أم جميع العرب العدنانية؛ فبين العرب العدنانية وبين القبط رحم من جهة أم
إسماعيل . والله أعلم.
Смыслом его слов «родственное происхождение «рахм»» является то, что
мать Исмаыля была копткой, и она является праматерью всех аднанских арабов.
Между аднанскими арабами и коптами имеется родство со стороны матери Исмаыля и
Аллах знает лучше.
وعن كعب بن مالك رضي الله عنه؛ قال: سمعت رسول الله صلى
الله عليه وسلم يقول: " إذا فتحت مصر فاستوصوا بالقبط خيرًا؛ فإن لهم ذمًا
ورحمًا " . وفي رواية " إن لهم ذمة ورحمًا " ؛ يعني: أن أم إسماعيل
كانت منهم.
رواه الطبراني بإسنادين. قال الهيثمي : "ورجال أحدهما رجال الصحيح".
رواه الطبراني بإسنادين. قال الهيثمي : "ورجال أحدهما رجال الصحيح".
Передается от Кяаба ибн Малик, да будет доволен им Аллах, который
сказал: Я слышал, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и
приветствует, говорил: «Если Египет будет завоеван, то хорошо обращайтесь с
коптами, ибо они имеют защиту и родственное происхождение!» В другой передаче
«равае»: «ибо они имеют опеку и родственное происхождение», подразумевается,
что мать Исмаыля была из них.
Это передал Ат-тобарани с двумя цепочками передачи «иснадами».
Аль-хайсами сказал: «Передатчики одного из них являются здравыми «сохих»».
وعن أم سلمة رضي الله عنها: أن رسول الله صلى الله عليه
وسلم أوصى عند وفاته فقال: " الله الله في قبط مصر؛ فإنكم ستظهرون عليهم
ويكونون لكم عدة وأعوانًا في سبيل الله " .
رواه الطبراني . قال الهيثمي : "ورجاله رجال الصحيح".
رواه الطبراني . قال الهيثمي : "ورجاله رجال الصحيح".
Передается от Умм Саляма, да будет доволен ею Аллах, что посланник
Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, при смерти завещая, сказал: «[Слава тебе] Господи «Аллах, Аллах!» за
коптов Египта! Вы одолеете их, а они станут для вас поддержкой и помощниками на
пути Аллаха!»
Это передал Ат-тобарани. Аль-хайсами сказал: «Его передатчики
являются здравыми «сохих»».
وعن حميد بن هانئ : أنه سمع أبا عبد الرحمن الحبلي وعمرو بن
حريث وغيرهما يقولان: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: " إنكم ستقدمون
على قوم جعد رؤوسهم فاستوصوا بهم خيرًا؛ فإنهم قوة لكم وبلاغ إلى عدوكم بإذن الله
يعني: قبط مصر " .
رواه: ابن حبان في "صحيحه"، وأبو يعلى . قال الهيثمي : "ورجاله رجال الصحيح".
رواه: ابن حبان في "صحيحه"، وأبو يعلى . قال الهيثمي : "ورجاله رجال الصحيح".
Передается от Хумайда ибн Хани, что он слышал, как Абдуррахман
Аль-хубульли и Амр ибн Хурайс, а также и другие говорили, что посланник Аллаха,
да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Вы придете к народу, с
кудрявыми головами. Хорошо обходитесь с ними, ибо они есть сила и достаточность
для вас по вопросу вашего врага с дозволения Аллаха! Имеются в виду копты
Египта».
Это передал Ибн Хаббан в своем Ас-сохих и Абу Яаля. Аль-хайсами
сказал: «Его передатчики являются здравыми «сохих»».
Комментариев нет:
Отправить комментарий