باب ما جاء في
اتباع هذه الأمة لسنن أعداء الله
عن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم:
أنه قال: " لتتبعن سنن من كان قبلكم شبرًا شبرًا وذراعًا ذراعًا، حتى لو
دخلوا جحر ضب تبعتموهم . قلنا: يا رسول الله ! اليهود والنصارى ؟ قال: "فمن ؟ ! "
رواه: الإمام أحمد، والشيخان.
رواه: الإمام أحمد، والشيخان.
Передается от
Абу Саыда Аль-худри, да будет доволен им Аллах, от пророка, да благословит его
Аллах и приветствует, что он сказал: «Вы непременно последуете практике тех,
кто был до вас, пядь в пядь, локоть в локоть, и даже если они зайдут в норку
ящерицы, вы последуете за ними!» Мы сказали: Посланник Аллаха, [за] иудеями и
христианами? Он сказал: «Ну а за кем же еще?!»
Это передал имам Ахмад и два шейха.
Это передал имам Ахмад и два шейха.
وعن أبي هريرة رضي الله عنه: أنه قال: " لا تقوم الساعة
حتى تأخذ أمتي بأخذ القرون قبلها؛ شبرًا بشبر، وذراعًا بذراع . فقيل: يا رسول الله
! كفارس والروم ؟ فقال: "ومن الناس إلا أولئك ؟ ! "
رواه: الإمام أحمد، والبخاري، وهذا لفظه.
رواه: الإمام أحمد، والبخاري، وهذا لفظه.
Передается от
Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, который сказал: «Не настанет Час, пока
моя нация «умма» не станет придерживаться традиции поколений, живших до нее,
пядь в пядь, локоть в локоть!» Было сказано: Посланник Аллаха, подобно персам и
римлянам? Он сказал: «Среди людей разве есть другие?!»
Это передал имам Ахмад и Аль-бухори. Это версия последнего.
Это передал имам Ахмад и Аль-бухори. Это версия последнего.
ورواه ابن ماجه، ولفظه: " لتتبعن سنن من كان قبلكم؛ باعًا
بباع، وذراعًا بذراع، وشبرًا بشبر، حتى لو دخلوا جحر ضب؛ لدخلتم فيه. قالوا: يا رسول
الله ! اليهود والنصارى ؟ قال: "فمن إذًا ؟ ! "
ورواه: الإمام أحمد أيضا، والحاكم في "مستدركه"؛ بنحو رواية ابن ماجه، ثم قال الحاكم : "صحيح على شرط مسلم، ولم يخرجاه بهذا اللفظ"، ووافقه الذهبي في "تلخيصه".
ورواه: الإمام أحمد أيضا، والحاكم في "مستدركه"؛ بنحو رواية ابن ماجه، ثم قال الحاكم : "صحيح على شرط مسلم، ولم يخرجاه بهذا اللفظ"، ووافقه الذهبي في "تلخيصه".
Это передал Ибн
Маджах и его версия такая: «Вы непременно последуете за теми, кто был до вас,
маховая сажень в маховую саженью, локоть в локоть, пядь в пядь! Если даже они
войдут в норку ящерицы, и вы зайдете в нее!» Они сказали: Посланник Аллаха, Это
– иудеи и христиане? Он сказал: «А кто же тогда [, если не они]?!»
Это также передал имам Ахмад и Аль-хаким в своем Аль-мустадрак с версией похожей на передачу Ибн Маджаха. Затем Аль-хаким сказал: «Здравый «сохих» по условию Муслима, но они его не выпустили с таким содержанием». С этим согласился Аз-захаби в своем Ат-тальхыс.
Это также передал имам Ахмад и Аль-хаким в своем Аль-мустадрак с версией похожей на передачу Ибн Маджаха. Затем Аль-хаким сказал: «Здравый «сохих» по условию Муслима, но они его не выпустили с таким содержанием». С этим согласился Аз-захаби в своем Ат-тальхыс.
وعن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده رضي الله عنه: أن رسول الله
صلى الله عليه وسلم قال: " لتتبعن سنن من كان قبلكم؛ شبرًا بشبر، وذراعًا
بذراع، وباعًا بباع، حتى لو دخلوا جحر ضب؛ لدخلتموه. قالوا: من يا رسول الله ؟ اليهود
النصارى ؟ قال: "فمن إلا هم ؟ ! "
رواه محمد بن نصر المروزي في "كتاب السنة"، وإسناده جيد.
رواه محمد بن نصر المروزي في "كتاب السنة"، وإسناده جيد.
Передается от
Амра ибн Шуайб, от его отца, от его деда, да будет доволен им Аллах, что
посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Вы
непременно последуете за практикой тех, кто был до вас пядь в пядь, локоть в
локоть, маховая сажень в маховую сажень! Даже если они зайдут в норку ящерицы,
и вы зайдете в нее!» Они сказали: Посланник Аллаха, это – иудеи и христиане? Он
сказал: «А кто же кроме них?!»
Это передал Мухаммад ибн Наср Аль-марвази в книге Ас-сунна с нормальной цепочкой передачи «иснадом».
Это передал Мухаммад ибн Наср Аль-марвази в книге Ас-сунна с нормальной цепочкой передачи «иснадом».
وعن سهل بن سعد الأنصاري رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه
وسلم؛ قال: " والذي نفسي بيده؛ لتركبن سنن من كان قبلكم مثلًا بمثل، حتى
لو دخلوا جحر ضب لاتبعتموهم. قلنا: يا رسول الله اليهود والنصارى ؟ قال:
"فمن إلا اليهود والنصارى ؟ ! "
رواه: الإمام أحمد مختصرا، والطبراني بتمامه.
رواه: الإمام أحمد مختصرا، والطبراني بتمامه.
Передается от
Сахля ибн Саад Аль-ансари, да будет доволен им Аллах, от пророка, да
благословит его Аллах и приветствует, который сказал: «Клянусь Тем в Чьей Длани
моя душа, вы непременно станите совершать практику тех, кто был до вас точка в
точку, даже если бы они вошли в норку ящерицы, то и вы бы вошли туда!» Мы
сказали: Посланник Аллаха, это – иудеи и христиане? Он сказал: «А кто же кроме
иудеев и христиан?!»
Это передал имам Ахмад в сокращенной версии, а Ат-тобарани в полной.
Это передал имам Ахмад в сокращенной версии, а Ат-тобарани в полной.
وعن ابن عباس رضي الله عنهما عن النبي صلى الله عليه وسلم: أنه
قال: " لتركبن سنن من كان قبلكم؛ شبرًا بشبر، وذراعًا بذراع، وباعًا بباع،
حتى لو أن أحدهم دخل جحر ضب لدخلتم، وحتى لو أن أحدهم جامع امرأته بالطريق؛
لفعلتموه " .
رواه محمد بن نصر المروزي والبزار بأسانيد جيدة، والحاكم في "مستدركه"، وصححه، ووافقه الذهبي في "تلخيصه".
رواه محمد بن نصر المروزي والبزار بأسانيد جيدة، والحاكم في "مستدركه"، وصححه، ووافقه الذهبي في "تلخيصه".
Передается от
Ибн Аббаса, да будет доволен Аллах его отцом и им, от пророка, да благословит
его Аллах и приветствует, что он сказал: «Вы непременно станете выполнять
практику тех, кто был до вас, пять в пядь, локоть в локоть и маховая сажень в
маховую сажень! Даже если один из них войдет в норку ящерицы, вы тоже войдете,
и если один из них будет сношаться со своей женщиной определенным [запретным] образом, вы
тоже будете делать так!»
Это передал Мухаммад ибн Наср Аль-марвази, Аль-баззар с нормальными цепочками передач «иснадами» и Аль-хаким в своем Аль-мустадрак, посчитав его здравым «сохих». С этим согласился Аз-захаби в своем Ат-тальхыс.
Это передал Мухаммад ибн Наср Аль-марвази, Аль-баззар с нормальными цепочками передач «иснадами» и Аль-хаким в своем Аль-мустадрак, посчитав его здравым «сохих». С этим согласился Аз-захаби в своем Ат-тальхыс.
وعن عبد الله بن عمرو رضي الله عنهما؛ قال: قال رسول الله صلى
الله عليه وسلم: " ليأتين على أمتي ما أتى على بني إسرائيل حذو النعل بالنعل،
حتى إن كان منهم من أتى أمه علانية؛ لكان في أمتي من يصنع ذلك " .
رواه الترمذي، وقال: "هذا حديث حسن غريب".
وقد رواه محمد نصر المروزي في كتاب "السنة" بنحوه مختصرا، وإسناده حسن.
رواه الترمذي، وقال: "هذا حديث حسن غريب".
وقد رواه محمد نصر المروزي في كتاب "السنة" بنحوه مختصرا، وإسناده حسن.
Передается от
Абдуллы ибн Амр, да будет доволен Аллах его отцом и им, который сказал:
Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «С моей
нацией «уммой» будет происходить такое же, что и произошло с сынами Израиля в
вопросе подражания [неверующим народам], [они будут
похожи,] как похожи друг на друга пара [правой]
сандалии и [левой] сандалии, и даже если среди них были такие, кто открыто
сношался со своей матерью, то и среди моей нации «уммы» будут такие, кто станет
творить такое!»
Это передал Ат-тирмизи и сказал: «Этот рассказ «хадис» – хороший «хасан», редкий «гариб»» и передал Мухаммад Наср Аль-марвази в книге Ас-сунна подобное этому в краткой форме, и его цепочка передачи «иснад» – хорошая «хасан».
Это передал Ат-тирмизи и сказал: «Этот рассказ «хадис» – хороший «хасан», редкий «гариб»» и передал Мухаммад Наср Аль-марвази в книге Ас-сунна подобное этому в краткой форме, и его цепочка передачи «иснад» – хорошая «хасан».
وعن عبد الله بن مسعود رضي الله عنه؛ قال: قال رسول الله صلى
الله عليه وسلم: " أنتم أشبه الأمم ببني إسرائيل، لتركبن طريقهم حذو القذة
بالقذة، حتى لا يكون فيهم شيء إلا كان فيكم مثله، حتى إن القوم لتمر عليهم المرأة فيقوم
إليها بعضهم فيجامعها، ثم يرجع إلى أصحابه يضحك إليهم ويضحكون إليه
" .
رواه الطبراني .
رواه الطبراني .
Передается от
Абдуллы ибн Масауд, да будет доволен им Аллах, который сказал: Посланник
Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Вы являетесь самыми
похожими среди наций на сынов Израиля! Вы встанете на их путь, подражая им так,
как похожи друг на друга обе стороны перьев стрелы! Дело даже дойдет до того,
что у них не будет ничего того, чего бы ни возникло у вас! Дело дойдет до того,
что перед толпой людей будет проходить женщина, некоторые из них встанут и станут
сношаться с ней, а затем они возвратятся к своим друзьям, посмеиваясь им, и они
будут [в ответ] смеяться им!»
Это передал Ат-тобарани.
Это передал Ат-тобарани.
وعن كثير بن عبد الله بن عمرو بن عوف المزني عن أبيه عن جده
رضي الله عنه: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم؛ قال: " لتسلكن سنن الذين
من قبلكم حذو النعل بالنعل، ولتأخذن مثل مأخذهم؛ إن شبرًا فشبر، وإن ذراعًا فذراع، وإن
باعًا فباع، حتى لو دخلوا جحر ضب لدخلتم فيه " .
رواه: محمد بن نصر المروزي في كتاب "السنة"، والآجري في كتاب الشريعة".
رواه: محمد بن نصر المروزي في كتاب "السنة"، والآجري في كتاب الشريعة".
Передается от
Кясира ибн Абдулла ибн Амр ибн Ауф Аль-музани, от его отца, от его деда, да
будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и
приветствует, сказал: «Вы непременно последуете за практикой тех, кто был до
вас, подражая так, как похожи друг на друга пара [правой] сандалии и [левой]
сандалии! Вы непременно овладеете изъянами, подобные их изъянам! Если они будут
с пядь, то с пядь, если будут с локоть, то с локоть, если будут с маховую
сажень, то с маховую сажень! Даже если они войдут в норку ящерицы, и вы войдете
в нее!»
Это передал Мухаммад ибн Наср Аль-марвази в книге Ас-сунна и Аль-ааджири в книге Аш-шариа.
Это передал Мухаммад ибн Наср Аль-марвази в книге Ас-сунна и Аль-ааджири в книге Аш-шариа.
وعن شداد بن أوس رضي الله عنهما عن رسول الله صلى الله عليه
وسلم؛ قال: " ليحملن شرار هذه الأمة على سنن الذين خلوا من قبلهم حذو القذة بالقذة
" .
رواه: الإمام أحمد، وأبو داود الطيالسي، ومحمد بن نصر المروزي والطبراني، والآجري .
رواه: الإمام أحمد، وأبو داود الطيالسي، ومحمد بن نصر المروزي والطبراني، والآجري .
Передается от
Шаддада ибн Аус, да будет доволен Аллах его отцом и им, от посланника Аллаха,
да благословит его Аллах и приветствует, который сказал: «Худшие из этой нации
«уммы» непременно возьмутся за практику тех, кто миновал их подражая им так,
как похожи друг на друга обе стороны перьев стрелы!»
Это передал имам Ахмад, Абу Дауд Ат-тоялуси, Мухаммад ибн Наср Аль-марвази, Ат-тобарани и другие.
Это передал имам Ахмад, Абу Дауд Ат-тоялуси, Мухаммад ибн Наср Аль-марвази, Ат-тобарани и другие.
وعن أبي واقد الليثي رضي الله عنه: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: " والذي نفسي بيده؛ لتركبن سنة من كان قبلكم " .
رواه الترمذي، وقال: "هذا حديث حسن صحيح".
Передается от Абу Вакыда Аль-ляйси, да будет
доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и
приветствует, сказал: «Клянусь Тем, в Чьей Длани моя душа, вы непременно
последуете практике тех, кто был до вас!»
Это передал Ат-тирмизи и сказал: «Это рассказ «хадис» – хороший «хасан», здравый «сохих»».
Это передал Ат-тирмизи и сказал: «Это рассказ «хадис» – хороший «хасан», здравый «сохих»».
ورواه أبو داود الطيالسي في "مسنده"، وابن حبان في
"صحيحه"، ولفظهما: " إنكم ستركبون سنن من كان قبلكم " .
ورواه محمد بن نصر المروزي في كتاب "السنة" بنحوه، وأسانيده كلها جيدة.
ورواه محمد بن نصر المروزي في كتاب "السنة" بنحوه، وأسانيده كلها جيدة.
Это передал Абу
Дауд Ат-тоялуси в своем Аль-муснад и Ибн Хаббан в своем Ас-сохих. Их версия
такая: «Вы непременно последуете практике тех, кто был до вас!»
Это передал Мухаммад ибн Наср Аль-марвази в книге Ас-сунна с похожим содержанием и все его цепочки передач «иснады» – нормальные.
Это передал Мухаммад ибн Наср Аль-марвази в книге Ас-сунна с похожим содержанием и все его цепочки передач «иснады» – нормальные.
وعن المستورد بن شداد رضي الله عنه: أن رسول الله صلى الله
عليه وسلم قال: " لا تترك هذه الأمة شيئًا من سنن الأولين حتى تأتيه
" .
رواه الطبراني في "الأوسط". قال الهيثمي : "ورجاله ثقات".
رواه الطبراني في "الأوسط". قال الهيثمي : "ورجاله ثقات".
Передается от
Аль-муставрида ибн Шаддад, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да
благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Эта нация «умма» не оставит
ничего из практики тех, кто предшествовал, не выполнив этого!»
Это передал Ат-тобарани в Аль-авсат. Аль-хайсами сказал: «Его передатчики – надежные «сико»».
Это передал Ат-тобарани в Аль-авсат. Аль-хайсами сказал: «Его передатчики – надежные «сико»».
وعن حذيفة رضي الله عنه: أنه قال: " لتتبعن أمر من كان
قبلكم حذو النعل بالنعل، لا تخطئون طريقتهم ولا تخطئكم".
رواه الآجري في كتاب "الشريعة".
رواه الآجري في كتاب "الشريعة".
Передается от
Хузайфы, да будет доволен им Аллах, что он сказал: «Вы непременно последуете за
теми, кто был до вас, подражая им так, как похожи друг на друга пара [правой]
сандалии и [левой] сандалии, не сбиваясь с их пути!»
Это передал Аль-ааджири в книге Аш-шариа.
Это передал Аль-ааджири в книге Аш-шариа.
ورواه الحاكم في "مستدركه"، ولفظه: "لتسلكن
طريق من كان قبلكم؛ حذو القذة بالقذة، وحذو النعل بالنعل، لا تخطئون طريقهم، ولا تخطئكم".
قال الحاكم : "صحيح الإسناد ولم يخرجاه"، ووافقه الذهبي في "تلخيصه".
قال الحاكم : "صحيح الإسناد ولم يخرجاه"، ووافقه الذهبي في "تلخيصه".
Передал
Аль-хаким в своем Аль-мустадрак и его версия такая: «Вы непременно последуете
путем тех, кто был до вас, подражая им так, как похожи друг на друга обе
стороны перьев стрелы и так, как похожи друг на друга пара [правой] сандалии и
[левой] сандалии, не сбиваясь с их пути!»
Аль-хаким сказал: «Здравая «сохих» цепочка передачи «иснад», но они его не выпустили». С этим согласился Аз-захаби в своем Ат-тальхыс.
Аль-хаким сказал: «Здравая «сохих» цепочка передачи «иснад», но они его не выпустили». С этим согласился Аз-захаби в своем Ат-тальхыс.
ورواه محمد بن وضاح بزيادة كثيرة ولفظه: "لتنقضن عرى الإسلام عروة عروة، حتى لا يقول عبد: مه، مه ؟ ولتركبن سنن الأمم قبلكم حذو النعل بالنعل؛ لا تخطئون طريقهم، ولا تخطئكم، حتى لو أنه كان فيمن كان قبلكم من الأمم أمة يأكلون العذرة رطبة أو يابسة؛ لأكلتموها، وستفضلونهم بثلاث خصال لم تكن فيمن كان قبلكم من الأمم: نبش القبور، وسمنة النساء؛ تسمن الجارية حتى تموت شحما، وحتى يكتفي الرجال بالرجال دون النساء، والنساء بالنساء دون الرجال، ايم الله إنها لكائنة، ولو قد كانت؛ خسف بهم ورجموا كما فعل بقوم لوط، والله ما هو بالرأي، ولكنه الحق اليقين".
Это передал
Мухаммад ибн Ваддах с длинным дополнением к содержанию и его версия такая: «Вы
непременно будете развязывать узлы покорности «Ислама» петля за петлей
(оставлять часть за частью) и дело дойдет до того, что раб даже не скажет: «Тьфу,
тьфу!» [порицая]. Вы непременно станете выполнять практику народов, которые
были до вас так схоже, как похожи друг на друга пара [правой] сандалии и
[левой] сандалии, не сбиваясь с их пути! Даже если были среди тех народов,
которые жили до вас такие, кто ел экскременты влажными или сухими, и вы станете
кушать это! Вы даже превзойдете народы, которые жили до вас тремя качествами:
разрывание могил с целью грабежа, полнота женщин и ожирение рабынь в такой
степени, что они будут умирать от этого и даже удовлетворение мужчины с
мужчиной, оставляя женщин и удовлетворение женщины с женщиной, оставляя мужчин!
Клянусь Аллахом, это произойдет, если даже к ним придет унижение, и они будут
забросаны камнями, как это было с народом Лота «Лута»! Клянусь Аллахом, это не
мнение, а достоверная истина!
وعنه رضي الله عنه: أنه قال: "لا يكون في بني إسرائيل شيء؛
إلا كان فيكم مثله". فقال
رجل: يكون فينا مثل قوم لوط ؟ قال: "نعم".
رواه ابن أبي شيبة .
رواه ابن أبي شيبة .
Передается от
него же, да будет доволен им Аллах, что он сказал: Не было у сынов Израиля
(евреев) ничего такого, подобие чего не будет у вас. Человек сказал: Разве будет
среди нас подобное тому, что было с народом Лота «Лута»? Он сказал: «Да!»
Это передал Ибн Абу Шайба.
Это передал Ибн Абу Шайба.
وعن عبد الله بن مسعود رضي الله عنه: أنه قال: " أنتم
أشبه الناس ببني إسرائيل، والله لا تدعون شيئا عملوه إلا عملتموه، ولا كان فيهم شيء إلا
سيكون فيكم مثله ". فقال
رجل: أيكون فينا مثل قوم لوط ؟ فقال: "نعم، ممن أسلم وعرف نسبه".
رواه محمد بن نصر المروزي في كتاب "السنة".
رواه محمد بن نصر المروزي في كتاب "السنة".
Передается от
Абдуллы ибн Масауд, да будет доволен им Аллах, что он сказал: Вы являетесь
самыми похожими среди людей на сынов Израиля (евреев)! Клянусь Аллахом, вы не
оставите ничего, что делали они, совершая это! Все, что было у них, вы будете
делать! Человек сказал: Разве будет среди нас подобие народу Лота «Лута»? Он
сказал: «Да, [это будет] среди тех, кто принял покорность «Ислам» и
знал свое происхождение!»
Это передал Мухаммад ибн Наср Аль-марвази в книге Ас-сунна.
Это передал Мухаммад ибн Наср Аль-марвази в книге Ас-сунна.
وعنه رضي الله عنه : أنه قال: " أنتم أشبه الأمم ببني
إسرائيل سمتا وهديا، تتبعون عملهم حذو القذة بالقذة؛ غير أني لا أدري أتعبدون العجل أم لا
؟".
ذكره البغوي في "تفسيره".
ذكره البغوي في "تفسيره".
Передается от
него же, да будет доволен им Аллах, что он сказал: Вы являетесь самыми похожими
из числа наций на сынов Израиля (евреев) в плане качества и пути. Вы последуете
их делам так, как похожи друг на друга обе стороны перьев стрелы! Но я не знаю,
будете ли вы поклоняться тельцу или нет.
Это упомянул Аль-багави в своем Тафсир.
Это упомянул Аль-багави в своем Тафсир.
وعن حذيفة رضي الله عنه: أنه قال: " لتركبن سنة بني
إسرائيل حذو النعل بالنعل (أو القذة بالقذة)؛ غير أني لا أدري تعبدون العجل أم لا ؟ !".
رواه ابن أبي شيبة .
رواه ابن أبي شيبة .
Передается от
Хузайфы, да будет доволен им Аллах, что он сказал: Вы непременно станете
выполнять практику (традицию) сынов Израиля (евреев), подражая им так, как
похожи друг на друга обе стороны перьев стрелы (или как похожи друг на друга пара
[правой] сандалии и [левой] сандалии), но я не знаю, будете ли вы поклоняться
тельцу или не будете.
Это передал Ибн Абу Шайба.
Это передал Ибн Абу Шайба.
وعن ابن مسعود رضي الله عنه: أنه قال: " أنتم أشبه الناس
سمتا وهديا ببني إسرائيل، لتسلكن طريقهم؛ حذو القذة بالقذة، والنعل بالنعل ".
رواه ابن أبي شيبة .
رواه ابن أبي شيبة .
Передается от
Ибн Масауда, да будет доволен им Аллах, что он сказал: «Вы самые похожие среди
людей в качествах и пути на сынов Израиля (евреев). Вы последуете их пути,
подражая им так, как похожи друг на друга обе стороны перьев стрелы и как похожи
друг на друга пара [правой] сандалии и [левой] сандалии!
Это передал Ибн Абу Шайба.
Это передал Ибн Абу Шайба.
وعنه رضي الله عنه: أنه قال: " إن أشبه الناس سمتا وهيئة
ببني إسرائيل أنتم، تتبعون آثارهم حذو القذة بالقذة، لا يكون فيهم شيء إلا كان
فيكم مثله". رواه محمد بن نصر المروزي في كتاب "السنة".
Передается от
него же, да будет доволен им Аллах, что он сказал: Самые похожие среди людей в
качестве и пути на сынов Израиля (евреев) – это вы! Последуете по их стопам,
подражая им так, как похожи друг на друга обе стороны перьев стрелы! У них не
было ничего такого, подобие чего не будет у вас!
Это передал Мухаммад ибн Наср Аль-марвази в книге Ас-сунна.
Это передал Мухаммад ибн Наср Аль-марвази в книге Ас-сунна.
وعن ابن عباس رضي الله عنهما: أنه قال: " لم يكن في بني
إسرائيل شيء إلا وهو كائن فيكم".
رواه: نعيم بن حماد في "الفتن"، ومحمد بن نصر المروزي في كتاب "السنة".
رواه: نعيم بن حماد في "الفتن"، ومحمد بن نصر المروزي في كتاب "السنة".
Передается от
Ибн Аббаса, да будет доволен Аллах его отцом и им, что он сказал: Среди сынов
Израиля (евреев) не было ничего такого, чего не будет у вас!
Это передал Наым ибн Хаммад в Аль-фитан и Мухаммад ибн Наср Аль-марвази в книге Ас-сунна.
Это передал Наым ибн Хаммад в Аль-фитан и Мухаммад ибн Наср Аль-марвази в книге Ас-сунна.
وعن عبادة بن الصامت رضي الله عنه: أنه قال: "والله ما من
شيء كان ممن قبلكم إلا سيكون فيكم".
رواه محمد بن نصر المروزي في كتاب "السنة".
رواه محمد بن نصر المروزي في كتاب "السنة".
Передается от
Убада ибн Ас-сомит, да будет доволен им Аллах, что он сказал: Клянусь Аллахом,
все то, что было у тех, кто жил до вас, будет и у вас!
Это передал Мухаммад ибн Наср Аль-марвази в книге Ас-сунна.
Это передал Мухаммад ибн Наср Аль-марвази в книге Ас-сунна.
وعن عبد الله بن عمر رضي الله عنهما: أنه قال: " لتركبن
سنة من كان قبلكم حلوها ومرها".
رواه محمد بن نصر المروزي في كتاب "السنة".
رواه محمد بن نصر المروزي في كتاب "السنة".
Передается от
Абдуллы ибн Умар, да будет доволен Аллах его отцом и им, что он сказал: Вы
возьметесь за практику тех, кто жил был до вас, в сладости и горечи!
Это передал Мухаммад ибн Наср Аль-марвази в книге Ас-сунна.
Это передал Мухаммад ибн Наср Аль-марвази в книге Ас-сунна.
وعن همام بن الحارث؛ قال: كنا عند حذيفة رضي الله عنه، فذكروا: { وَمَنْ لَمْ
يَحْكُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ
فَأُولَئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ } ، فقال رجل من القوم: إنما هذا في بني إسرائيل. فقال حذيفة رضي الله عنه:
" نعم الإخوة لكم بنو إسرائيل، إن كان لكم الحلو ولهم المر، كلا والذي نفسي بيده؛
حتى تحذى السنة بالسنة حذو القذة بالقذة".
رواه محمد بن نصر المروزي في كتاب "السنة".
رواه محمد بن نصر المروزي في كتاب "السنة".
Передается от
Хаммама ибн Аль-харис, который сказал: Мы были у Хузайфы, да будет доволен им
Аллах, и они упомянули: «А те, которые не судили согласно тому, что ниспослал Аллах, – они
и есть неверные» [Сура Трапеза 5,
аят 44] и человек сказал: Это про сынов Израиля
(евреев). Хузайфа, да будет доволен им Аллах, сказал: Да, ваших братьев – сынов
Израиля (евреев). То, что для вас сладкое, для них горькое! О да, клянусь Тем в
Чьей Длани моя душа, дело дойдет до того, что и вы сделаете [свою] практику
подобной [их] практике, подражая им так, как похожи друг на
друга обе стороны перьев стрелы!
Это передал Мухаммад ибн Наср Аль-марвази в книге Ас-сунна.
Это передал Мухаммад ибн Наср Аль-марвази в книге Ас-сунна.
وعن بكر بن سوادة : أن موسى بن الأشعث حدثه أن الوليد حدثه:
" أنه انطلق هو وأبيض - رجل من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم - إلى رجل يعودانه.
قال: فدخلنا المسجد فرأينا الناس يصلون، فقلت: الحمد لله الذي جمع بالإسلام الأحمر
والأسود. فقال أبيض: والذي نفسي بيده
لا تقوم الساعة حتى لا تبقى ملة إلا ولها منكم نصيب. قلت: يبادرون
يخرجون من الإسلام ؟ قال: يصلون
بصلاتكم، ويجلسون مجالسكم، وهم معكم في سوادكم، ولكل ملة منهم نصيب".
رواه عبدان في كتاب "الصحابة".
Передается от Бакра ибн
Савада, что Муса ибн Аль-ашаас рассказал ему, что он и Абъяд – человек из числа
сподвижников пророка, да благословит его Аллах и приветствует – отправились к
человеку, которого планировали навестить. Он сказал: Мы зашли в мечеть и увидели,
как люди совершают намаз «соля». Я сказал: Хвала Аллаху, Который собрал через
покорность «Ислам» красного (светлого) [человека] и черного! Абъяд сказал:
Клянусь Тем в Чьей Длани моя душа, не настанет Час, пока не останется и традиции
«мильли», у которой не будет удела среди (влияния на) вас! Я сказал: Они станут
отходить от покорности «Ислама»? Он сказал: Будут совершать ваш намаз «соля»,
сидеть в ваших заседаниях, будут увеличивать вашу численность, но всякая
традиция «мильля» будет иметь удел (влияние) [среди вас]!رواه عبدان في كتاب "الصحابة".
Это передал Абдан в книге Ас-сахаба.
Комментариев нет:
Отправить комментарий